Literatura y filosofía

Fiódor Dostoievski. Crimen y castigo (4/5)

Versión digital disponible aquí

Para ir a la parte 3, pica aquí

Para ir a la parte 5, pica aquí

NOTAS AL PIE DE LA EDICIÓN

Muchas notas se entienden sin necesidad de referir el texto original, sólo pondré el origen cuando considere que se necesita el contexto para entender la nota

Los rusos llamaban <<alemana>> a la indumentaria de tipo europeo, muy distinta a la típica del país. Además, solían emplear el término <<alemán>>, como sinónimo de <<extranjero>>

El verdadero nombre es Helena. Alena es una deformación hija del lenguaje popular

El rubro tiene cien kopecks

Cuando se menciona la Podiatcheskaia, hay una nota que dice>>
Calle del centro de San Petersburgo

Cuando se menciona el cargo de consejero titular, hay una nota que dice>>
Noveno grado de la jerarquía civil rusa en aquella época

El autor llama a este personaje unas veces Amalia Feodorovna y otras Amalia Ivanovna

Cuando se menciona la Petite Ferme, hay una nota que dice>>
Canción popular

Tener alquilada una habitación entera estaba considerado como unlujo por la gente pobre, que alquilaba generalmente una parte, un rincón de la habitación

Cuando se menciona un plato de chtchis, hay una nota que dice>>
Sopa de coles, plato corriente en Rusia

La versta tiene poco más de un kilómetro

Cuando no había duda de la mala conducta de una muchacha, se manchaba con brea la puerta de la casa de sus padres

Cuando se menciona la cuaresma de la asunción, hay una nota que dice>>
Del 1 al 15 de agosto

Cuando se menciona el nombre de Vasilievski Ostrof, hay una nota que dice>>
Isla de la desembocadura del Neva

Cuando se menciona la virgen de Kazán, hay una nota que dice>>
Fue una de las vírgenes más veneradas en Rusia. En la catedral de Kazán, de Peterburgo, hubo, desde el año 1721, una imagen de la virgen que hacía grandes milagros y procedía de Kazán

Dunia es diminutivo de Avdotia; Dunetchka, de Dunia

Cuando se menciona la isla Petrosvki, hay una nota que dice>>
Esta isla debe su nombre a Pedro el Grande, que construyó un parque en ella

Cuando se inicia el sueño de Raskolnikof, en el cual se masacra al caballo, hay una nota al pie que dice>>
El sueño de Raskolnikof se entremezcla con los recuerdos de las vacaciones que Dostoievski pasó con sus padres, cuando era niño, a 150 kilómetros de Moscú

Cuando se menciona el pastel de los muertos, hay una nota que dice>>
Plato de arroz de gachas de trigo, con pasas y frutas de dulce, que sirve en las comidas de funerales y que se lleva a la iglesia cuando se celebran oficios conmemorativos

Cuando se menciona a la pequeña burguesía del tchin, hay una nota que dice>>
Funcionarios del estado

Cuando se mencionan los jardines de lusupof, hay una nota que dice>>
Dostoievski habitó cerca de estos jardines en cierta época de su vida

Cuando se dice: “Así les ocurre, sin duda, a los condenados a muerte: cuando los llevan al lugar de la ejecución, se aferran mentalmente a todo lo que ven en su camino”, hay una nota que dice>>
Dostoievski fue condenado a muerte por cuestiones políticas y conducido al lugar de la ejecución. Allí se le conmutó la pena por trabajos forzados. Después de haber cumplido su condena, escribió una de sus obras más admirables. Recuerdo de la casa de los muertos, donde describe lo que vio en el presidio

A lo largo de la obra se mencionan frases en otros idiomas, por ejemplo
Ich danke: <<Gracias>>. En alemán en el original

Man muss: <<Se debe>>. En alemán en el original

Rock: (La nota original dice: <<Su frac>>. Esto me llamó la atención porque según yo Rock es falda; pero al parecer también sirve para designar chaquetas)

Cuando dicen que Rousseau es una especia de Radiscev, hay una nota que dice>>
Escritor ruso de fines del siglo XVIII. Es autor de un libro famoso: Viaje de San Petersburgo a Moscú, obra en la que ataca violentamente los abusos del sistema judicial ruso. Catalina II lo desterró a Siberia

Cuando se menciona la catedral de San Isaac, hay una nota que dice>>
La mayor iglesia de San Petersburgo. Tiene una soberbia cúpula que recuerda la de San Pedro de Roma. También se parece a la del Panteón

Cuando confunden el apellido de Nastasia, ella se molesta, hay una nota al pie que dice>>
En Rusia se considera indelicadeza cualquier error sobre el patrinímico de la persona con que se habla, ya que con ello se le demuestra que se ignora el nombre de su padre

Cuando dicen: “¡He aquí la ventaja de vestirsse en Charman!”, hay una nota que dice>>
Famoso sastre peterburgués de aquella época

Cuando entra en escena por primera vez Porfirio, Fiódr le apellida Simonovitch, hay una nota que dice>>
Más adelante, el autor llama a este personaje Porfirio Petrovich

Cuando se menciona la Escuela de Derecho, hay una nota que dice>>
Centro donde estudiaba la aristocracia

Mikolái es diminutivo de Nicolás (Creo que quisieron escribir Nikolái)

Cuando mencionan a la Sadovia, hay una nota que dice>>
Calle de los Jardines

Cuando dicen: “qué cosas se ven en este Piter”, hay una nota que dice>>
Diminuto de Petersburgo

Cuando se dice: “La verdad siempre se encuentra; en cambio, la vida puede enterrarse para siempre”, hay una nota que dice>>
Es una carta escrita a madame Fouvizine, Dostoievski dice acerca de la verdad: <<Si alguien me demostrara que Cristo está fuera de la verdad, si estuviera positivamente demostrado que la verdad está fuera de Cristo, yo prefiriría permanecer con Cristo que permanecer con la verdad>>

Cuando se mencionan los Crêpes, hay una nota que dice>>
Hojas de pasta frita. Es un alimento muy popular en Rusia. Se come con caviar, con mantequilla, con setas, con crema o con anchoas, y al mezclar se rocía con vodka

Cuando mencionan el campanario de Iván el Grande, hay una nota que dice>>
Campanario del Kremlin. Mide ochenta y dos metros de altura y se terminó en la época de Boris Godunov. Sobre él había una cruz dorada de quince metros de altura, que los franceses se llevaron en 1812, creyendo que era de oro, y que fue reemplazada posteriormente

Cuando se menciona “Las noches egipcias”, hay una nota que dice>>
Obra inacabada de Pushkin

Se menciona el club Dussaud, y hay una nota que dice>>
Hotel y restaurante donde habitó Dostoievski

Se dice esta frase en francés: J’ai le vin mauvais”, que según la nota quiere decir>>
Tengo el vino malo

Se menciona la estación de Malaia Vichera, y hay una nota que dice>>
Pequeña estación de ferrocarril de la región de Petersburgo

Rasumikhine menciona su deseo de dedicarse al trabajo editorial, hay una nota que dice>>
Dostoievski abrigó los mismos sueños que este personaje. Durante toda su vida se vio hostigado por los editores, que le exigían la terminación de sus trabajos en el plazo convenido. Además, cedió al editor Stellovski por una pequeña cantidad el derecho a publicar sus obras completas. De aquí que siempre acariciara el deseo de editar sus propias obras. Este sueño no pudo realizarlo Dostoievski, pero su esposa, Anna Grigorievna, al enviduar, logró lo que no había logrado su marido, pues editó por su cuenta Los Endemoniados y las producciones siguientes. Además, reeditó todas las obras del gran novelista. Por lo tanto, no cabe duda de que Dostoievski, al hacer hablar a Rasumikhine, pensaba en sí mismo

Raskolnikof piensa para sí “habrá que ir a verme a la séptima versta”, y hay una nota que dice>>
A siete verstas de San Petersburgo había un manicomio. En Rusia es frecuente designar los lugares por las distancias que los separan de la ciudad más próxima

Se dice la frase en francés, “tout court”, y hay una nota que dice>>
Sin más ni más

Cuando un personaje hace una reverencia tan profunda, que su mano derecha tocó el suelo, hay una nota al pie que dice>>
Esta inclinación se emplea frecuentemente en Rusia como saludo o para excusarse. También se utiliza en la iglesia para posternarse sin poner la rodilla en el suelo

Cuando se menciona la calle de los Bourgeois, hay una nota que dice>>
Esta calle pertenece a uno de los barrios más populosos de San Petersburgo. Dostoievski habitó en ella en la época en que fue redactor de la revista Le Temps

Se dice en francés la palabra “distinguons”, y hay una nota que dice>>
Distingamos

Se menciona a Dobroliubof, y hay una nota que dice>>
Escritor y crítico de la oposición que ejercitó gran influencia en Rusia en los años de 1860

Cuando se menciona a Bielinsky, hay una nota que dice>>
Célebre crítico y publicista ruso

Se meciona el kutia ritual, y hay una nota que dice>>
El pastel de los funerales

Se menciona a los Gostiny Dvor, hay una nota que dice
Serie de grandes tiendas bordeadas de columnas, que ocupaban cuatro calles de San Petersburgo

Se dice la palabra “pani”, hay una nota que dice>>
Señora en polaco

Se dice la palabra “pane”, hay una nota que dice>>
Señor en polaco

Se dice la frase alemana “Vater aus Berlin”, hay una nota que dice>>
Su padre de Berlín

Se dice la palabra alemana “Geld”, hay una nota que dice>>
Dinero (Que de hecho me gusta mucho que hagan eso, de poner el original y como nota al pie la traducción, aumenta la cultura del lector y no frustra a quienes no hablan esos idiomas)

Cuando se menciona la tarjeta amarilla, hay una nota que dice>>
El documento de las prostitutas

Hay una frase alemana, “Gott der harmberzige”, y una nota que dice>>
¡Dios misericordioso!
Se menciona a Piderit, hay una nota que dice>>
Escritor y médico alemán

Se menciona a Wagner, hay una nota que dice>>
Economista alemán

Hay una frase polaca, “pane ladak”, y una nota que dice>>
Señor bribón, en polaco

Se menciona la avenida Nevsky, hay una nota que dice>>
La más larga avenida de San Petersburgo. Mide cinco kilómetros y atraviesa la ciudad de un extremo a otro

Lástima que no tradujeron las frases que Catalina quiere que sus hijos canten

La romanza en alemán es “Du hast Diamanten und Perlen; du hast die schönsten Augen; Mädchen, was willst du meher?”, y en la nota dice>>
Romanza compuesta sobre la poesía de Heine. La traducción es: Tienes diamantes y perlas... Tienes bellísimos ojos... ¿Qué más quieres, muchacha?

Versión digital disponible aquí
Compartir:

8 comentarios:

  1. Gracias me ayudaste mucho! Me estoy leyendo el libro y como no tengo el original no me salen estas notas,a cada rato tenia que buscar en internet el significado de algo, tú me ahorraste eso

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Me da mucho gusto que haya sido de ayuda esto. Gracias a ti por leerme y comentar

      Borrar
  2. Hola! Muchísimas gracias por esto. Saludos desde Lima, Perú.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tu visita, me da gusto que lo hayas disfrutado

      Borrar
  3. Gracias mil a su gentileza en ayudarnos a comprender esta obra del fundador de la novela psicológica,GRACIAS

    ResponderBorrar

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog