Literatura y filosofía

Estudiando a Les Luthiers. Parte 5

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Muerte y despedida del dios Brotan (aria aria)

Texto de la obra aquí

El nombre alterno es "Aria aria", porque juega con el término en sus dos significados, "Aria" como composición musical,y "Aria" como la raza aria, que es la nativa de los pueblos germánicos

La segunda canción es atribuida al compositor Hans Glockenkranz (que significa en alemán Guirnalda de campanillas). Cabe mencionar que Marcos sabía alemán de verdad, por eso su buena pronunciación y composición del texto; pero el chiste está en que Jorge no, sólo actúa como si fuera un traductor, lo que originará ciertas partes graciosas

Cuenta con una introducción que dice así:

Marcos Mundstock: El conjunto de instrumentos informales Les Luthiers ha de ejecutar durante el presente recital obras ya difundidas del célebre compositor Johann Sebastian Mastropiero, de sus alumnos más destacados y también de aquellos compositores que, sin haber sido alumnos de Mastropiero ni haber recibido directamente su influencia, manifiestan por la claridad y la pujanza de sus obras... no haberlo siquiera conocido. (El chiste está en que como estos compositores sí hacen buenas obras, demuestran por la gran calidad de sus trabajos, no estar contaminados por la mala influencia de Mastropiero)

Es el caso de Hans Glockenkrantz, compositor originario de Munich, capital de Baviera. La madre de Hans Glockenkrantz, Anneliese Glockenkrantz (Marcos exagera el acento), era una mujer de gran belleza, muy amante de la música, las letras y los escultores (haciendo chiste de que era muy varoniega). El padre... estaba en la guerra (haciendo chiste de que por lo mismo de que a la madre le gustaba mucho tener amantes, el padre era desconocido, posiblemente Marcos leyó esto en su libreto, o quizá algo más turbio, y por cortesía a la dama, lo deja simplemente como "estaba en la guerra"). Cierto día, a la edad de tres años, el pequeño Hans se acercó al piano de la sala y lo tocó con las manos. Su madre, al ver esto, gritó: "Hans" (ciertamente la forma en que Marcos lo dice no es un grito, y ahí está el chiste, en la inexpresividad de la madre como estereotipo de la frialdad alemana). El niño, sorprendido en falta, le respondió: "¿Qué quieres, madre?". La vida de Hans Glockenkrantz estaría colmada de episodios como éste (el chiste es de que al ser músico y compositor, que la gente se asuste de verlo cerca del piano, episodio que se repite una y otra vez a lo largo de la vida de Hans). Siendo todavía un adolescente compuso la primera de sus obras famosas, el himno popular dedicado a su Baviera natal titulado: "La cerveza es una cosa bávara" (juego de palabras, pues bávaro es el gentilicio de Baviera; pero en español suena a "bárbara"). Pero su obra capital es la imponente tetralogía "Nibelungos somos" integrada por un prólogo que ya no se representa y tres soberbios dramas musicales, el primero de los cuales se ha perdido, lamentablemente. De los otros dos, uno jamás fue estrenado y la muerte de Glockenkrantz le impidió componer el último. (El chiste está entonces, si nada se conserva, ¿qué se va a representar?)

Precisamente a este último pertenece la escena que se escuchará a continuación (el chiste está en, si se murió antes de componerla, ¿cómo es que existe?). Se trata de "Muerte y despedida del dios Brotan" (ese dios realmente no existe, fue invento de Les Luthiers). Para que la hondura del conflicto dramático sea totalmente captada por los espectadores de habla hispana, la presente versión cuenta con la participación de un traductor simultáneo. Les Luthiers interpretan a continuación pues: "Muerte y despedida del dios Brotan" de "Nibelungos somos" de Hans Glockenkrantz.

Con esto termina la introducción debería empezar la obra; pero no pueden proceder porque Carlos Núñez tiene trastos dentro del piano. Una vez limpiado, llega Jorge saludando (la cámara no ayuda en esta grabación, pues no muestra la entrada de Jorge), Daniel lo saluda con el kazoo/mirlintón en la boca, dándose cuenta del error se lo quita y saluda con el micrófono enfrente, a lo que lo regañan por hacer ruido, nervioso se intenta acomodar hasta que finalmente cruza las piernas. Ahora sí procede la obra:

Jorge Maronna: La escena, en un umbrío rincón de la Selva Negra, entre matorrales, arbustos y sotos. (Hay un fragmento que no dice o bien, no está en la edición de este video, y que es: El cielo se va oscureciendo, de modo que ya casi se desdibujan tres matorrales, apenas se distinguen dos arbustos y no se ve un soto. El chiste está en que al ir oscureciendo va bajando la visibilidad de tres, dos, uno, a cero). Hace su aparición el dios Brotan, presa de la ira y la desesperación. Brotan está desesperado a causa del enano Basilio von Koch (Bacilo de Koch, en alemán, que es el microorganismo causante de la tuberculosis) , quien ha raptado a Gretchen, diosa de la virginidad.
Marcos Mundstock: Ach, Basilius von Koch, du trotzest dem Zorn des Königs Brotan (Mientras Marcos canta, Daniel y Puccio se emocionan al escuchar la voz de Marcos)
Jorge Maronna: Oh Basilio von Koch, has desafiado las iras del dios Brotan. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: Mein Herz vergeht in Schmerzenskrämpfen
Jorge Maronna: Mi corazón se deshace en espasmos de dolor. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: Warum, warum bin ich so umglücklich tut mir leit im ganzen (Bien pronunciado por Marcos, pero el sitio org tiene mal el texto, debería ser "Warum, warum bin ich so unglücklich? tut mir leid im ganzen". La traducción sería "¿Por qué estoy tan triste? Lo siento por completo", traducción literal, "lo siento en general"; pero en esta versión del video cambiaron la letra, Marcos dice "Warum, warum bin ich so unglücklich? Ich bin doch der Beste", que vendría a traducirse por "¿Por qué estoy tan triste? Si soy el mejor")
Jorge Maronna: Por qué seré tan infeliz, tan...
Marcos Mundstock: tut mir leit im ganzen! (otra vez, ponen una letra mal, debería ser "tut mir leid im ganzen!", y en este video la variante "Ich bin doch der Beste!")
Jorge Maronna: ...tan ganso. (Para hacer chiste con "ganzen", "todo" en alemán. En esta versión Jorge dice "tan bestia", ya que hace juego de palabras con "Beste")
Marcos Mundstock: der Zwerg hat die Schuld
Jorge Maronna: La culpa la tiene el enano. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: du, verächtlicher Zwerg, ach Basilius so frech, verderbt und feige
Jorge Maronna: Y tú, despreciable enano, oh Basilio, tan insolente, perverso y cobarde. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: Ach Basilius!
Jorge Maronna: ¡Oh Basilio!
Marcos Mundstock: Ach Basilius!
Jorge Maronna: ¡Oh Basilio!
Marcos Mundstock: Ach Basilius!
Jorge Maronna: ¡Oh Basilio!
Marcos Mundstock: Ach!
Jorge Maronna: ¡Oh! (Como si la acotación fuera necesario traducirla)
Marcos Mundstock: ein Bösewicht
Jorge Maronna: ¡Desalmado!
Marcos Mundstock: ein Verräter
Jorge Maronna: ¡Traidor!
Marcos Mundstock: elende Kreatur der bösen Mächte
Jorge Maronna: ¡Vil criatura de las fuerzas del mal!
Marcos Mundstock: Direkter NachkoDios Brotane ersten Grades einer Kurtisane zweifelhafter Moral (No sé por qué ponen "NachkDios Brotane", no tiene sentido, lo que debería estar es "Direkter Nachkomme im ersten Grad einer Kurtisane zweifelhafter Moral"; pero como Marcos se aleja del micrófono y lo dice demasiado rápido, no estoy seguro de que sean las palabras correctas en alemán. Confío en que Jorge hace bien la traducción como lo ha estado haciendo en estas últimas frases)
Jorge Maronna: Descendiente directo en primer grado de una cortesana de dudosa moral. (El resto del equipo se empieza a preocupar por el tono que van tomando las frases)

Marcos Mundstock: Deine Mutter ist eine lasterhafte Schlampe, die ein gewisses, Gewerbe treibt! (Quizá cambiaron la frase para este espectáculo, así como las otras variaciones. Marcos carraspea demasiado la voz y es difícil entenderle, pero parece que sí hubo un cambio de letra en este texto. Lo que ponen se traduce como "Tu madre es una zorra viciosa que hace un cierto oficio"; pero en alguna parte se escucha a Marcos decir "Bekannte", por lo que creo que cambiaron para que sea "conocida por hacer cierto oficio". Independientemente de esa variación, y debido al tono tan elevado que está tomando la obra, Daniel se acerca a Marcos para calmarlo, y en el cierre de la frase, con la palabra "treibt" que es muy fuerte y de sonido explosivo, alcanza a escupirle Marcos a Daniel, como parte del chiste, claro)
Jorge Maronna: Tu madre...
Coro: ¡No! (Que si bien los demás no saben alemán, deducen que lo que sigue no es bueno que se traduzca)
Marcos Mundstock: Oh Donner, meine Macht über den Donner
Jorge Maronna: Brotan recuerda su poder sobre el trueno para expresar su desesperación. (No es traducción sino acotación, la traducción sería "Oh trueno, mi poder sobre el trueno". Puccio y Daniel aprovechan los efectos que hacen para divertirse)
Marcos Mundstock: Wo bist du, Wo bist du mit all deiner Reinheit (Parece otro cambio, en este dice "¿Dónde estás, dónde estás con toda tu pureza?"; pero en el video dice "Wo bist du? Wo weißt du die all deiner Reinheit?", que vendría a ser algo como "¿Dónde estás tú? ¿Cómo sabes de toda tu pureza?, lo cual no me hace sentido)
Jorge Maronna: ¿Dónde estás, con toda tu pureza? (Como sea el caso, la traducción es correcta)
Marcos Mundstock: Wo bist du (Puccio y Daniel se siguen divirtiendo haciendo los sonidos)
Jorge Maronna: ¿Dónde estás tú?
Marcos Mundstock: Wo bist du
Jorge Maronna: ¿Dónde estás tú?
Marcos Mundstock: Wo bist du. Du
Jorge Maronna: Tú
Marcos Mundstock: du
Jorge Maronna: Tú
Marcos Mundstock: du
Jorge Maronna: Tú
Coro: Du du dubi-du du bist mein herz du dubi dudu (Ya entrados en divertirse, juegan con la semejanza musical, siendo cómplices también Ernesto y Carlos Núñez)
Jorge Maronna: Tú eres mi corazón, dubi, dubi. (Bien traducido, para hacerlo más gracioso)

En el video se ve a Daniel queriendo tocar los platillos, Puccio lo detiene porque todavía no es el momento. Son de esas cosas graciosas que sólo en vivo se pueden apreciar en plenitud

Marcos Mundstock: Oh, unergründliches Schicksal der Götter
Jorge Maronna: Oh, insondable destino de los dioses
Marcos Mundstock: Oh, Gretchen Göttin
Jorge Maronna: Oh, Gretchen, diosa de la virginidad (Le agregó lo de "diosa de la virginidad")
Marcos Mundstock: Kaum weiss ich mehr, wer ich bin
Jorge Maronna: No sé quién soy. (Daniel se ríe porque cree que Jorge dice eso porque no sabe quién es realmente, y pasa chisme a Puccio, quien no le entiende)
Marcos Mundstock: Ich erkenne weder Tag noch Nacht
Jorge Maronna: Confundo el día y la noche... jt. (Bien traducido, aunque el sonido final es porque Marcos lo recalca mucho, así que posiblemente sea importante mencionarlo)
Marcos Mundstock: Wie heisst diese Oper? (En el video dice algo diferente: "Ich habe den Text vergessen")
Jorge Maronna: ¿Qué ópera es ésta? (Que en esta versión del video traduce como: "Me olvidé la letra")

En este video, Marcos le dice fuera de micrófono que es en serio, seguro se lo dijo en alemán porque Jorge lo traduce literal
Jorge Maronna: Es en serio, idiota.
Un asistente de escenario le entrega una carta a Marcos y éste pregunta:
Marcos Mundstock: Was ist das?
Jorge Maronna: ¿Qué es esto? (Marcos lo ve enojado, como preguntando "¿vas a seguir traduciendo todo?". Después de esto sí sigue lo que se menciona en el sitio org)

Marcos Mundstock: ¡Nein! ¡Nein! (Que quiere decir "¡No! ¡No!")
Jorge Maronna: Nueve, nueve. (Por la semejanza sonora con el inglés, Jorge traduce el número en inglés y en lugar de la negación en alemán. Hasta el resto de los músicos se le quedan viendo raro)
Marcos Mundstock: Gretchen, ex Göttin der Jungfräulichkeit die wegen ihre Gesundheit auf ihren beruf verzichtet hat zeigt ihre Vermälung mit dem Zwerg Basilius (les faltó que terminara la frase con "an". Mientras Marcos canta, Daniel hace de intérprete a Jorge, y como la frase es muy larga, acaba cansado)
Jorge Maronna: Gretchen, ex-diosa de la virginidad, habiendo presentado su renuncia al cargo por razones de salud, participa usted de sus bodas con el enano Basilio. (Bien traducido. La frase por sí misma es toda graciosa)

En el video, Marcos ríe y luego llora mientras dice algo que no le alcanzo a entender bien. Daniel llora con él, y todavía con el instrumento de viendo en la boca, dice:
Daniel Rabinovich: ¡Con el enano!
Después de que lo consuelan, sigue la obra

En el texto del especátulo debería continuar así
Marcos Mundstock: Jajaja... jajaja... aahhh... In zehn Stücke zerbrochen
Jorge Maronna: Decena de trozos... diez pedazos... diez cachos... ¡Me cache en diez! (Roto en diez pedazos, no traducción literal para hacerla más graciosa usando una frase coloquial)

En el video, en cambio, la obra sigue así:
Marcos Mundstock: Die böse Welle brennt! (que es una frase coloquial llevada al alemán, y ahí, en esa confusión de Jorge, estará el chiste)
Jorge Maronna: Arde la onda
En el video se escucha en el fondo la voz de Ernesto gritando "¿Qué?", ante la confusión de todos, Jorge trata de reparar la traducción
Jorge Maronna: La onda se quema
Sigue sin convencer la traducción, Daniel le dice con la cabeza que no, por fin Jorge lo traduce bien
Jorge Maronna: ¡Qué mala onda!
Por fin Daniel puede usar los platillos y feliz lo hace, quedando afectado en una mano por la fuerza. Puccio le dice que trate de mover la mano, Daniel usa la otra, Puccio le insiste en que mueva la mano afectada y Daniel dice que no responde, así que mejor la esconde. Puccio avisa que van a terminar y como Ernesto sigue tocando, lo pica para llamar su atención, haciendo que Ernesto desafine. Ante la vergüenza, Ernesto se esconde detrás de su instrumento. Daniel lo regaña sin quitarse el kazoo de la boca, por lo que no se le entiende lo que dice. Jorge trata de calmarlo y Daniel sigue con su regaño sin quitarse el kazoo de la boca, para que por fin se le entienda, Puccio le quita el instrumento de la boca y se escucha lo único que no deberíamos de haber escuchado
Daniel Rabinovich: ¡Huevón!
Puccio lleno de pena es regañado por Jorge, y Daniel mejor se vuelve a poner el kazoo en la boca

Marcos Mundstock: La commedia e ...e... La commedia e finiiiita. (La frase es típica de la ópera italiana, la comedia se ha terminado; pero Marcos no lo recuerda, los músicos lo tratan de ayudar y le dicen es "finita", por eso los ademanes de Carlos Núñez de "se acabó". Marcos piensa que "finita" se refiere a delgado y no a que se ha terminado, por eso hace el ademán de delgadez. Daniel lo regaña y se burla de su "finiiiita")
 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí 


Este es el video de la obra sacado del canal oficial

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 4

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Miss Lilly Higgins Sings Shimmy in Mississippi's Spring (shimmy)

Texto de la obra aquí

La primera canción del video no tiene la introducción que hay en otras versiones; pero la pondré de todos modos porque la idea es analizar el humor lingüìstico e intelectual de Les Luthiers

Esta introducción está en el Recital 74

Marcos Mundstock: La influencia de la música de Jazz es notoria en algunas progresiones armónicas del ballet de Johann Sebastian Mastropiero... “El lago encantado” (notemos aquí el juego de géneros musicales). Mastropiero tenía predilección por un músico de Jazz en especial: el compositor y arreglador Count Baseball (Count es contar en inglés, baseball es alusión al deporte, aunque este nombre realmente está inspirado en el músico estadounidense de jazz Count Basie). La carrera de Count Baseball no fue nada fácil; el medio musical de los Estados Unidos obliga a los músicos de jazz a recorrer un arduo camino, que se inicia en la indiferencia de los comienzos, pasa por dolorosas frustraciones, hasta llegar a la consagración final. Baseball recorrió una a una todas estas etapas, pero en sentido inverso (Este chiste va más al declive de la carrera del músico, ya que empezó bien, luego pasó por frustraciones hasta quedar en la indiferencia). De Count Baseball se escuchará a continuación “Miss Lilly Higgins sings shimmy in Mississippi's spring” (el título sólo contiene la consonante "i"), cuya traducción al castellano sería: “La señorita Liliana Higgins ... sings shimmy in Mississippi's spring” (el chiste está en que no pudo o supo traducirlo, siendo la traducción: "La señorita Lilly Higgins canta shimmy en la primavera de Mississippi", el motivo por el cual no se traduciría "shimmy", es porque es un baile de salón que estuvo de moda en los años de 1920). El título de esta pieza, en su deliberada ingenuidad, es una reacción contra el erotismo que campea en los clásicos títulos de Jazz, como por ejemplo “No puedo darte más que amor”, “Nena, por favor vuelve a casa”, “Polvo de estrellas” (aquí puede pensarse que quizá sea un albur, porque "polvo" también se dice de manera coloquial a tener sexo "echarse un polvo"), etc...

Ernesto Acher: Opracatem odnuges leodicrot (Leído al revés dice "torcido el segundo metacarpo", cosa que no dice en el texto que lee)... (Le da la vuelta a la hoja) (porque lo estaba leyendo volteado, estaba diciendo las frases mal) Miss Lilly Higgins. (A continuación hará un juego de palabras usando el orden de los elementos de la obra, según esto, para hacerlo más claro; pero acabará haciendo más complicado, he ahí el chiste) Podemos hacer un análisis formal de esta obra. Podemos decir que tiene una introducción, un primer tema..., no, un primer tema, no, ya hay un primer tema en la introducción, entonces se confunde... Vamos a hacer una cosa, a la introducción la llamamos primera parte y al primer tema, segunda parte. Y después viene un puente, o intermedio, que es como una tercera parte. Ahora bien, a este primer puente, ¿puede considerárselo segundo tema? ¡No!, porque el verdadero segundo tema viene después del quinto coro, con lo cual puede considerárselo sexta parte, quinto tema o cuarto intermedio. (A continuación hará un juego de palabras, en el cual se mezclan los elementos con los cuales fueron hechos los instrumentos, haciendo que realmente de tradicional no tenga nada, he ahí el chiste) En cuanto a la instrumentación, esta obra digamos es como un homenaje al jazz tradicional, ejecutado con instrumentos informales y se puede decir que se ha respetado bastante las instrumentaciones originales, claro, salvo que las cañas son de metal, las maderas son de vidrio y los bronces son de goma... bueno, y los de afuera son de palo (expresión popular principalmente de Argentina y Uruguay, surgió durante un partido de futbol al parecer, y se refiere a que quienes están mirando algo, no deben ni aconsejar, ni hacer gestos, ni intervenir, como si fueran de madera). ¡Miss Lilly Higgins! Un, dos, un dos tres cuatro...

Coro: 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, ... (Aquí el chiste está en que Ernesto marca el compás de 4/4; pero los demás creen que contaba)

Esta canción es principalmente instrumental, con un coro que usa palabras de sonido similar para generar una musicalidad mientras dicen cosas sin sentido y graciosas. La belleza del coro consiste en la elección de las palabras no sólo para generar un ritmo que va con la obra, sino que entra perfectamente en el tiempo y además dice tonterías sin sentido pero que en lo individual son frases chistosas
 
Papa, batata, barata, dirán
tanta pavada taraba a un titán.
Vida para tribu,
estúpido bidet se traba.
Tipa brava dura daba prioridad.
Tapa pava hervida,
probará varón tu piba.
Trapo obtura entrada,
vivir a pan.

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí

Este es el video de esta obra tomado del canal oficial

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 3

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Espectáculo
Viejos fracasos (Lo peor de su repertorio 1970-1973)

Todos los títulos de los espectáculos de Les Luthiers tienen un sentido gracioso y otro serio, eso es un recurso literario llamado albur, ya que puede ser uno u otro el sentido usado, según el azar y el entender de cada persona. Casi siempre el albur del pueblo va en un sentido sexual; pero no es necesario que así sea, y en este título, vemos el sentido serio (es lo peor de su repertorio, lo que menos gustó o llamó la atención) y un sentido gracioso, al ser burla de sí mismos. No siempre fue miel sobre hojuelas la carrera de Les Luthiers, muchos críticos los reseñaron mal y hasta atacaron al inicio de la propuesta artística. Estos "viejos fracasos" se presentan con lo peor de su repertorio, para mostrar que incluso lo peor que tienen, es de la más alta calidad

Para mi punto de vista personal, este espectáculo es para Marcos. Ya que nos deleita con su voz hablada y con su canto, así como también con sus chistes y pantomimas. Esto no lo veremos tanto con los otros músicos, siendo más notorio Marcos y siendo éste el único espectáculo donde él reluce. He notado que algunos otros espectáculos, si puede decirse, son para que un miembro del grupo se luzca en particular. Ya lo veremos llegado a su tiempo

Esta es la primera antología del grupo, y el primer espectáculo filmado íntegramente

También esta entrada sirve como introducción y muestro el programa, el cual se irá convirtiendo en enlaces conforme la entrada se vaya publicando

Nota: este espectáculo tuvo su versión en portugués cuando Les Luthiers realizó funciones en Brasil durante 1976 y 1977
Fuera de programa (estas obras se intercambiaban una por la otra, en el video veremos Oi Gadóñaya, y será la que se analizará en su momento para este espectáculo)
- La yegua mía
- Oi Gadóñaya

Al final del video se ve cortada la obra de "Teorema de Thales" mientras pasan los créditos. No está en el programa ni como especial fuera de programa

Les dejo el video del espectáculo completo sacado del canal oficial

 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 2

Para ir a la siguiente entrada pica aquí
Para ir a la entrada anterior pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Esta entrada es más bien un listado de sus espectáculo, para que sirva de índice que enlace a cada uno de ellos. Si no tiene enlace todavía, es que no ha sido publicada la entrada correspondiente, por lo que estaré actualizando conforme esto vaya sucediendo

3. Les Luthiers hacen muchas gracias de nada (1980)
4. Humor dulce hogar (1986)
5. Viegésimo aniversario (1989)
6. Les Luthiers grandes hitos (1995)
7. Bromato de Armonio (1998)
8. Les Luthiers unen canto con humor (1999)
9. Todo por que rías (2000)
10. El grosso concerto (2001)
11. Las obras de ayer (El refrito) (2002)
12. Aquí Les Luthiers (presentación en el Festival Folclórico de Cosquín) y El lago encantado (con la participación de Julio Bocca y Eleonora Cassano) (2005)
13. Los Premios Mastropiero (2006)
14. Lutherapia (2009)
15. ¡Chist! (2013)
16. Viejos hazmerreíres (2016)
 
Para ir a la siguiente entrada pica aquí
Para ir a la entrada anterior pica aquí
Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 1

Para ir a la siguiente entrada pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Les Luthiers es un conjunto de comedia intelectual apoyados con música de instrumentos informales. Así como suena, parece presuntuoso; pero no lo es, ya que no caben en el ámbito de la comedia nada más, ya que sus bromas y chistes van desde el humor físico (cuando eran jóvenes) hasta el doble sentido en el marco totalmente limpio y sano, aunque en algunos casos dejan caer uno que otro chiste un poco colorado, siempre es con buen gusto

Tampoco podemos decir que son músicos, ya que sólo dos de ellos formalmente estudiaron música, y tampoco podemos catalogarlos en un género porque, en realidad, usan todos los géneros

Luthier significa, del francés, "creador de instrumentos", y aunque ellos no son los creadores (de eso se encargaba Carlos Iraldi, quien al fallecer pasó la batuta a Hugo Domínguez), los que vemos en el escenario tocan tanto instrumentos formales (los que aprendes en cualquier lado y ves en cualquier tienda), hasta instrumentos informales (es decir, creados de materiales y/o con diseños que no estaban pensados que generaran música)

Inodoros, alambiques, bicicletas, mangueras, pelotas, latas, barriles, tubos de ensaye, en fin, hacen música con tantos elementos tan dispares y tan diferentes, que recomiendo ver la lista completa de instrumentos aquí en contraposición con los otros instrumentos, los que vemos en todos lados, que también son utilizados y que pueden ver aquí

El nacimiento de este grupo se lo debemos a Gerardo Masana, quien ideó el concepto de comedia y música, además de agregar instrumentos informales. Cabe mencionar que él era arquitecto, y con sus compañeros de universidad compartió su sueño. Su primer intento fue el grupo "I Musicisti", el cual evolucionó a "Les Luthiers". Él no vería el éxito de su sueño en su plenitud, porque la leucemia nos lo arrebató el 23 de noviembre de 1973


Daniel Rabinovich fue uno de los integrantes desde el principio, cuando aún eran I Musicisti. Fue uno de los más queridos por su carisma y por su facilidad de improvisar. Aunque los supuestos errores que vemos en los espectáculos en realidad son parte del guion, Daniel solía hacer pequeños cambios en el guion propio para no afectar a los demás en su papel, la gente que iba a verlos apreciaba mucho esos cambios y ocurrencias espontáneas. Fue notario de profesión y su aportación al grupo fue más bien en el ámbito de guion y actuación. Dejó el grupo debido a su fallecimiento


Marcos Mundstock también estuvo desde cuando eran I Musicisti. Locutor de profesión, tenía una voz espectacular y fue quien nos deleitaba con las introducciones cómicas a las canciones. Él es el padre de Johann Sebastian Mastropiero, a quien el grupo le atribuye la mayoría de la autoría de las obras. Su seriedad contrastaba con Daniel, haciendo una dupla en el escenario que dejó huella en muchos espectáculos. Marcos también apoyaba cantando y escribiendo guiones. Dejó el grupo por motivos de salud que terminaron con su vida tiempo después


Carlos Núñez Cortés, pianista y bioquímico, acompañó desde que eran I Musicisti al grupo hasta su retiro voluntario. El carisma de Carlos lo llevó a interpretar personajes de carácter variado; pero todos lo recuerdan como el pianista del grupo, en lo cual es virtuoso. Gracias a él quedan muchos recuerdos del grupo, ya que él guarda todo. Apoyó al grupo en composiciones y arreglos principalmente


Ernesto Acher, arquitecto de profesión, entró primero como substituto de Marcos cuando ya eran Les Luthiers, y luego formó parte de la alineación principal. Su aporte como compositor, guionista y actor fue muy apreciada por los fanáticos; pero por motivos personales dejó el grupo en 1986


Carlos López Puccio es director orquestal, primero fue contratado como músico y luego fue parte de la alineación principal. Aunque actoralmente suele ser secundario, su principal aporte es a nivel musical, haciendo composiciones, arreglos y tocando en vivo


Jorge Maronna es un concertista de guitarra que estuvo con el grupo desde que eran I Musicisti, su principal aporte en el escenario es a nivel musical, junto con Puccio


Con la muerte y salida de casi todos, era momento de un cambio de alineación. Quedando sólo Jorge y Puccio se tuvieron que sumar nuevos elementos, los cuales son:

Martín O'Connor, actor y cantante, empezó como reemplazante y tras la muerte de Daniel, quedó como titular. Para su desgracia, lo pusieron a reemplazar a Daniel, y digo para su desgracia, porque tiene una voz espectacular, bien podía ser reemplazante de Marcos. La gente estaba muy dolida por la muerte de Daniel y la forma en que Martín trataba de poner su sello personal en papeles interpretados por Daniel fue algo que la gente no perdonó. Un excelente elemento que entró en un momento muy difícil para todos. La mayoría de la gente no odia a Martín, odian que se haya ido Daniel, y Martín tuvo la peor parte al subir al escenario en su lugar


Horacio "Tato" Turano, compositor, su principal aporte es apoyar en la parte musical y en los arreglos. Tuve la oportunidad de verlo en vivo junto con Martín. Me parece muy buen elemento para apoyar a nivel musical; pero también a nivel actoral, ya que como reemplazante sabía los papeles de los 5 titulares. A la muerte de Daniel pasó a ser titular regresando el grupo a ser 6 en la alineación principal, como en tiempos de Ernesto


Roberto Antier, actor, fue reemplazante hasta la salida de Marcos, momento en el que se hizo titular. Tuve la oportunidad de verlo en el último espectáculo con el cual se despidieron, y su papel en el escenario viene a ser quien reemplaza a la voz narrativa que fue Marcos. Su seriedad y porte contrastan graciosamente con las peripecias, que de manera tan jocosa, sufre a causa de los chistes y ocurrencias de Martín


Tomás Mayer-Wolf es el peso pesado a nivel musical que se ha sumado a las filas titulares. Miren nada más: "Pianista, compositor, arreglador, y productor musical. Tiene una Licenciatura en Composición y Dirección Orquestal de The University of the Arts en Filadelfia, donde se recibió con honores Summa Cum Laude. Ha escrito música original para cine, televisión y teatro, y ha dirigido numerosos coros y grupos vocales", y el curriculum sigue. Fue reemplazante en papeles musicales y actualmente titular, pude verlo en vivo durante su gira de despedida. Su calidad como intérprete es innegable, y aporta la fuerza de juventud que en las épocas de los inicios de la agrupación pudimos apreciar
Para ir a la siguiente entrada pica aquí
Compartir:

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog