Esta edición viene con traducciones de algunas citas latinas. Quizá les interese y por eso también las dejo aquí. No todas la notas pertenecen al contrato social, pero como me gusta el latín, las pongo de todos modos
Nam utilissimus idem ac brevissimus bonarum malarumque rerum delectus, cogitare quid aut nolueris sub alio principe, aut volueris: El medio más provechoso y más breve para saber elegir lo bueno y reprobar lo malo es el considerar lo que tú, si te hallaras debajo del gobierno de otro príncipe, hubieras querido o no que se hiciese
Idque apud imperitos humanitas vocabatur, quum pars servitutis esset: y entre aquellos incautos tomó nombre de civilización lo que no era más que un instrumento de servidumbre
ubi solitudinem faciunt, pacem appellant: Ellos hacen la soledad y ésto le llaman paz
Omnes autem et dicuntur et habentur tyranni, qui potestate sunt perpetua in ea civitate quae libertate usa est: Tiénese, en efecto, por costumbre llamar y considerar tirano a todo el que ejerce un poder vitalicio en un estado anteriormente democrático
Barbarus hic ego sum, quia non intelligor illis: Me toman por bárbaro porque no me comprenden
Decipimur specie recti: Somo reducidos por la apariencia del bien
Non in depravatis, sed in his quoe bene secundum naturam se habent, considerandum est quid sit naturale: Lo que es natural no le buscamos en los seres depravados, sino en aquellos que se conducen conforme a la naturaleza
Quem te Deus esse Jassit, et humana qua parte locatus es in re, Disce: Aprende lo que la divinidad ha querido que seas, y cual es tu lugar en el mundo humano
Tanto plus in illis proficit vitiorum ignorantia quam in his cognitio virtutis: En ellos, la ignorancia de los vicios es más eficaz que en los otros lo es el conocimiento de la virtud
Mollissima corda Humano generi dare se natura fatetur, Quae lacrimas dedit: Un corazón tierno, he aquí el don que la naturaleza atestigua haber hecho al género humano al darle las lágrimas
Attonitus novitate mali, divesque miserque, Effugere optat opes, et quae modo voverat, odit: Lleno de estupor ante infortunio tan inesperado, rico y miserable a la vez, desea huir de toda esa riqueza, y aquello que ayer había deseado, ahora se le ha vuelto odioso
miserrimam servitutem pacem appellant: a la misérrima servidumbre le llamaban paz
Pectore si fratris gladium juguloque parentis Condere me jubeas, plenaeque in viscera partu Conjugis, invita peragam tamen omnia dextra: Si me ordenas clavar una espada en el pecho de mi hermano, en la garganta de mi padre o aun en las entrañas de mi mujer grávida, mi brazo, aun a despecho suyo, lo cumplirá todo
cui ex honesto nulla est spes: a quienes nada esperan de lo que es honesto
Nec quidquam felicitati humani generis decederet, si pulsa tot linguarum peste et confusione, unam artem callerent mortales, et signis; motibus, gestibusque, licitum foret quidvis explicare. Nunc vero ita comparatum est, ut animalum quae vulgo bruta creduntur melior longe quam nostra hac in parte videatur conditio, utpote quae promptius, et forsan felicius, sensus et cogitationes suas sine interprete significent, quam ulli queant mortales, praesertim si peregrino utantur sermone: Nada representaría para la felicidad del género humano, si, rechazando la funesta y confusa multiplicidad de lenguas, se esforzaran los hombres en sobresalir en un arte único y uniforme, en donde tendrían el poder de explicarse acerca de todas las cosas por medio de signos, movimientos y gestos. En la situación actual, la condición de los animales que el vulgo califica de brutos, parece, en este aspecto, preferible, en mucho, a la nuestra; ¿no nos dan a conocer sus sentimientos más rápidamente, y aun quizás con más fidelidad y sin el menor fingimiento; superiores en ésto a los hombres, sobre todo cuando éstos recurren a una lengua extranjera?















