Literatura y filosofía

Mostrando las entradas con la etiqueta Fiódor Dostoievski. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Fiódor Dostoievski. Mostrar todas las entradas

Fiódor Dostoievski. El Adolescente (6/6)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 5, aquí

ÍNDICE DE PERSONAJES

Akhmakova (Catalina Nicolaievna), Katia, hija del príncipe Nicolás Ivanovitch Sokolski. Viuda del general Akhmakov

Akhmakova (Lidia), hija de un primer matrimonio del general Akhmakov. De sus relaciones con el príncipe Sergio Petrovitch Sokolski tiene un niño al que ha recogido Andrés Petrovitch Versilov

Alejo Nikanorovitch, véase Andronikov

Alphonsine Carlovna de Verdun, cantante, amante de Lambert

Andrés Andreievitch, véase Versilov

Andreiev (Nicolás Semenovitch), “el dadais”, joven libertino de la pandilla de Lambert

Andrés Petrovitch, véase Versilov

Andronikov (Alejo Nikanorovitch), gestor administrativo encargado de los asuntos de Andrés Petrovitch Versilov y de los Akhmakov

Ana Andreievna, véase Versilov

Ana Fedorovna, véase Stoibieieva

Arcadio Makarovitch, véase Dolgoruki

Bioring (El barón), pretendiente de Catalina Nicolaievna Akhmakova

Catalina Nicolaievna, véase Akhmakova

Daria Onissimovna, viuda de un funcionario. Madre de Olia. Afecta al círculo familiar de Ana Fedorovna Stolbitieva

Darzan (Alejo Vladimirovitch), amigo y compañero de juego del príncipe Sergio Petrovitch Sokolski

Dergatchev, ingeniero, miembro de una sociedad secreta revolucionaria

Dolgoruki (Makar Ivanov o Ivanytch o Ivanovitch), antiguo siervo de los señores Versilov. Marido de Sofía Andreievna, Sonia. Ha dado su nombre a los hijos que su mujer ha tenido de Andrés Petrovitch Versilov: Arcadio Makarovitch, Arkacha, el narrador; e Isabel Makarovna, Lisa

Fanariotov (los); abuelos maternos de Andrés Andreievitch y de Ana Andreievna Versilov

Isabel Makharovna, véase Dolgoruki

Kraft, antiguo colaborador de Andronikov. Relacionado con Arcadio Makarovitch Dolgoruki

Lambert (Mauricio), antiguo camarada de pensión de Arcadio Makarovitch Dolgoruki. Caballero de industria

Lidia, véase Akhmakova

Lisa, véase Dolgoruki (Isabel Makarovna)

María Ivanovna, mujer de Nicolás Semenovitch. Vela por los intereses de Arcadio Makarovitch Dolgoruki

Nicolás Ivanovitch, véase Sokolski

Nicolás Semenovitch, maestro y protector de Arcadio Makarovitch Dolgoruki durante sus años de bachiller en Moscú

Olia, joven institutriz en busca de trabajo

Pedro Hippolitovitch, funcionario, alquila una habitación a Arcadio Makarovitch Dolgoruki

Prutkova (Tatiana Pavlovna), fiel amiga de los Versilov

Semen Sidorytcei o Sidorovitch, “El picado de viruelas”; cómplice de Lambert

Serioja, véase Sokolski (Sergio Petrovitch)

Sokolski (Sergio Petrovitch), Serioja, “el joven príncipe”, sin lazo de parentesco con el anterior. Oficial, amante de Isabel Makarovna Dolgoruki

Sofía Andileievna, Sonia, véase Dolgoruki

Stebelkov, negociante sin escrúpulos, acreedor del príncipe Sergio Petrovitch Sokolski

Stolbeieva (Ana Fedorovna), pariente de los Versilov y del joven príncipe Sokolski, que es el que ocupa su apartamiento en San Petersburgo

Tatiana Pavlovna, véase Prutkova

Trichatov, joven de la pandilla de Lambert. Traba amistad con Arcadio Makarovitch Dolgoruki

Tuchard, y su mujer, Antonina Vassilievna, directores del pensionado donde Arcadio Makarovitch Dolgoruki fue alumno

Vassine (Gricha), yerno de Stebelkov. Miembro de una sociedad secreta revolucionaria

Versilov (Andrés Petrovitch), señor y antiguo alto funcionario. Padre de Arcadio y de Isabel Dolgoruki, nacidos de su unión con Sofía Andreievna. De su matrimonio con una Fanariotovna tiene dos hijos: Ana Andreievna, la cual se propone casarse con el príncipe Nicolás Ivanovitch Sokolski, y Andrés Andreievitch, chamberlán

NOTAS

1: Yo: todo el relato aparece como si lo hubiera escrito el adolescente, pero no en plan de diario, sino de recuerdo. Dostoiewski, al igual que le sucedió en Crimen y Castigo, vaciló mucho antes de decidirse por la forma de exposición. El 12 de agosto de 1864 escribe en su cuaderno de notas: “Importante solución del problema: escribir en nombre propio. Comenzar por la palabra: Yo. La confesión de un gran pecador…”

2: El desarrollo cronológico de la acción, en esta novela, está cuidadosamente precisado por el autor: la primera parte dura tres días, que son el 19, el 20 y el 21 de septiembre “del año pasado”; la segunda, tres días también, el 15, el 16 y 17 de noviembre; la tercera empieza “después de nueve días”. El lector obtiene así el sentimiento directo del desarrollo dramático de los acontecimientos

3: Ivanov: patronímico formado sin la final –itch. Únicamente los nobles tenían derecho oficialmente al patronímico en itch

4: Cuatrocientos mil rublos: se trata de rublos de oro. El rublo oro valía 2,66 francos oro

5: Los Dolgoruki eran una familia principesca muy conocida: Jorge Dolgoruki había fundado en el siglo XII el principado de Suzdal

6: La fortuna territorial en Rusia se calculaba según el número de siervos (almas) que estaban obligados a prestar servicio personal a su señor o al pago de un tributo anual, pudiendo el propietario disponer de ellos libremente, vendiéndolos o hipotecándolos. A esta institución puso fin el emperador Alejandro II en un decreto promulgado en marzo de 1861 y por el que se abolía la servidumbre

7: El título con que en español se conoce esta novela es Antonio Goremyka, que quiere decir, poco más o menos: “Antonio burro de carga o cabeza de turco”. El autor de esta obra, Demetrio Vasilievitch Grigorovitch (1822-1900), estudió ingeniería con Dostoiewski, y sus obras más famosas fueron la ya mencionada y La Aldea, en las que describe la vida penosa del campesino ruso. Antonio Goremyka tuvo en su época una popularidad comparable a la de La Cabaña del Tío Tom

8: Paulina Saxe es una novela de Alejandro Vasilievitch Drujinine (1824-1864) que fue publicada en 1847. Es la historia de un marido cariñoso que, engañado por su mujer, la deja en libertad para que pueda casarse con su rival

9: Dostoiewski, que seguía con mucha atención la crónica judicial se pronunció en diversas ocasiones contra la teoría de la responsabilidad en materia criminal

10: El errante (strannik) es uno de los tipos preferidos de la conciencia religiosa popular. Ha sido representado frecuentemente en la literatura

11: En San Petersburgo, en el barrio de los cuarteles del regimiento de la Guardia Semenovski

12: Consejero privado (o secreto) era el título civil que correspondía al tercer grado de la “Tabla de Honores”, que contenía catorce. En la jerarquía militar, correspondía al grado de general de división

13: El Kuznekski most o “Puente de los mariscales”, que era en Moscú la calle de los almacenes elegantes

14: El príncipe Sokolski es para Dostoiewski un representante de aquella parte de la nobleza que se dedicaba entonces a los negocios, rivalizando con los “comerciantes”

15: Dostoiewski sintió siempre por Schiller una admiración que se transparentaba en muchos pasajes de sus obras

16: El Jardín de Verano es un paseo célebre al borde del Neva, adornado con jarrones y estatuas

17: Versilov esmalta su ruso de palabras e incluso de frases en francés porque es un noble desarraigado

18: Para mortificarse, ciertos ascetas se cargaban con pesadas cadenas de hierro

19: Desde finales de abril de 1871, Dostoiewski había dejado de jugar; pero todavía siente las emociones propias del jugador

20: El barón James de Rothschild (1792-1868), “el prestamista de los reyes”, acababa de morir en París. Por otra parte, Petrachevski del que Dostoiewski había sido más o menos discípulo en 1848-1849, propagaba activamente un folleto francés titulado Rothschild, rey de los judíos (investigar este folleto)

21: Literalmente significa “el lado de Petersburgo”, barrio construido en una isla del Neva, más allá de la ciudadela de Pedro y Pablo; para llegar hasta allí, desde Semenovski polk, hacía falta atravesar de sur a norte una buena parte de la ciudad

22: “Lo que los medicamentos no curan, el hierro lo cura; lo que el hierro no cura, el fuero lo cura”. Este texto latino fue una de las inscripciones encontradas por la policía en la villa del revolucionario Dolguchine. (Véase la nota 23)

23: El prototipo de este personaje es un ingeniero, Dolguchine, que acababa de ser juzgado (del 9 al 15 de julio de 1874) como jefe de una conspiración revolucionaria. El nombre de Dergatchev puede significar “el que tira las cuerdas”. Al mismo tiempo habían sido juzgados Kracht, al que Dostoiewski ha convertido en Kraft, y Vasnine, que se convierte en Vassine. Los conspiradores se reunían en una casa de Peterburgskaia storona

24: Tikhomirov era un apellido revolucionario que había pasado ya a la crónica judicial: Dostoiewski se lo da aquí a un compañero de Dolguchine, el estudiante Panine

25: En todos estos párrafos de su obra, Dostoiewski está refiriéndose al escritor Tchernychevski y a su famoso libro ¿Qué hacer? Él lo había refutado ya en El Subsuelo

26: La juventud se marchaba de Rusia a América “para conocer el trabajo libre de un país libre”. En otras de sus obras, Dostoiewski vuelve a hacer alusión a aquel atractivo que ejercía América en la gente joven (La nota original no lo dice; pero yo alzo la mano opinando que es en Crimen y Castigo)

27: El Traktir (como en italiano, trattoria) es un establecimiento popular donde se puede comer y beber

28: Después de la abolición de la servidumbre se instituyó una magistratura temporal bajo el nombre de “Mediadores de Paz”, para resolver amistosamente, entre propietarios y antiguos siervos, el reparto de las tierras, el importe de las rentas y en general todos los litigios que podían derivarse de la nueva legislación. Estos mediadores eran elegidos por la nobleza. Los primeros cumplieron sus funciones con seriedad y generosidad; sus sucesores se mostraron menos equitativos. Esta magistratura fue suprimida en 1874

29: Pliuchkine es el tipo del avaro en Las Almas Muertas, de Gogol

30: La hija de Dostoiewski cuenta de su padre: “Cuidaba mucho sus trajes, los cepillaba siempre él mismo, y poseía el secreto para conservarlos nuevos mucho tiempo”

31: Los años que siguieron a la abolición de la servidumbre vieron un florecimiento extraordinario de todas las actividades económicas: minas, industrias, ferrocarriles, bancos. Después de la fiebre del principio, aparecieron los primeros síntomas de crisis, hacia 1873-1875. La literatura se hizo eco de estos diversos fenómenos. Dostoiewski da aquí los nombres de hombres de negocios muy conocidos en aquella época: Kokorev era el más universal; Polinkov y Bubonine eran sobre todo constructores de líneas férreas

32: Estas palabras están tomadas del monólogo del barón en El Caballero Avaro, de Pushkin. Toda la “idea” de Arcadio está inspirada en este monólogo

33: Probablemente éste es un rasgo autobiográfico

34: Dostoiewski siguió siempre con mucha atención las actividades de Bismarck, que estaba entonces en su apogeo

35: Troitski-Possad es la localidad que surgió cerca del gran monasterio de la Trinidad (Troitsa): hoy día Zagorsk, a 71 kilómetros al norte de Moscú

36: Uno de los bulevares de la cintura interior de Moscú; arranca de la calle Tverskaia (hoy día calle Gorki) hacia el sudeste (Y gracias por el cambio de nombre… más pronunciable)

37: Las Confesiones, libro III, al principio: Dostoiewski da una explicación más detallada de lo que Rousseau no hace más que sugerir: “Yo buscaba alamedas sombrías, sitios ocultos donde poder exponer desde lejos a las personas el sexo en el estado en que habría querido estar cerca de ellas” (sic)

38: Fija: La expresión rusa empleada aquí (literalmente: inmóvil) es bastante extraña y recuerda la frase de La Dama de Picas, de Pushkin, que escribe que “dos ideas fijas (literalmente: inmóviles) no pueden existir juntas en la naturaleza moral, lo mismo que dos cuerpos no pueden ocupar el mismo espacio en la naturaleza física”

39: Agrafena: es una forma popular del nombre de pila Agripina

40: Arina: forma popular de Irene

41: Rodivonovna: el nombre de pila griego Herodion se convirtió en ruso en Rodion y luego en Rodivon para evitar el hiato; de ahí el patronímico Rodivonovna

42: Lukeria: es la forma rusa de Gliceria

43: Dostoiewski conocía bastante bien Dresde, donde había vivido algunos meses después de su matrimonio en 1867, y, más tiempo aún, en 1869-1871. En la Pinacoteca le gustaba pararse delante de la Madonna Sixtina, de Rafael, principal ornamento de la famosa galería

44: El autor se refiere sin duda a las famosas puertas de bronce del baptisterio, frente a la catedral. La hija de Dostoiewski dice en su Vida de Dostoiewski: “Frecuentemente mis padres daban un rodeo para ver las puertas del baptisterio, ante las cuales se extasiaba mi padre”. Esa estancia en Florencia se sitúa en 1868-1869

45: Sonia es una forma afectuosa de Sofía. Se ha hecho la observación de que este nombre de pila, que en griego significa Sabiduría, la Sabiduría divina, es en Dostoiewski el de las mujeres que personifican el bien

46: A través de todo el universo y en otros lugares

47: Elissieev: propietario de uno de los más grandes almacenes de productos alimenticios; Ballet: confitería en la Perspectiva Nevski, todavía mencionada en el Baedeker de 1897

48: Verso tomado de Merzliakov, profesor de literatura y crítico de principios del siglo XIX (1798-1830), que compuso también algunas canciones

49: Recuerdo autobiográfico, confirmado por la mujer de Dostoiewski, en sus anotaciones sobre esta obra. En la iglesia rusa se da, en efecto, la comunión a los niños pequeños

50: Krylov, el La Fontaine ruso (1768-1844), es el autor de excelentes fábulas

51: Se trata de una obra de teatro, Gore ot Ouma, de Griboiedov (1795-1829), que rápidamente se hizo muy popular en Rusia

52: Tchatski: personaje principal de la obra de Griboiedov mencionada en la nota 51. Al final del último acto, Tchatski, en un monólogo elocuente, condena a toda la sociedad y anuncia que se marcha de Moscú “para buscar en la tierra un sitio apartado donde se tenga libertad para ser hombre de honor”, y exclama: “¡Mi coche, mi coche!” (¿Ya para qué voy al teatro, si ya me contaron el final?)

53: Jileiko: actor muy conocido en aquella época

54: Los Relatos de un Cazador, de Turgueniev, aparecieron en volumen en 1852

55: La novia difícil: una de las primeras fábulas de Krylov

56: La fábula es relativamente larga

57: En la obra de Grigoiedov, Tchatski es “humillado y ofendido” porque la joven a la que ama, Sofía, prefiere a un secretario y porque, por sus acciones virtuosas, se le juzga de loco; es “grande” porque sólo opone la inteligencia y la integridad intransigente a todos los vicios de la sociedad

58: Serpukhov: pequeña ciudad de la provincia de Moscú, junto al río Oka, a 99 kilómetros al sur de Moscú

59: Todo el pasaje referente a la pensión Tuchard (en realidad Suchard) tiene un sello de autobiografía. Sin embargo, no está confirmado por otros datos

60: Arbat: calle y barrio de Moscú, en la parte oeste de la ciudad, donde se encontraban muchos hoteles de la nobleza

61: Ivanytch: en lugar de Ivanovitch, reproduce la pronunciación corriente

62: Ivanov. Véase la nota 3

63: Eslavófilo: los eslavófilos estimaban que Rusia, gracias a sus instituciones propias, a la comunidad rural y a la iglesia ortodoxa debía seguir su camino de desarrollo original sin imitar a occidente. Se oponían a los “occidentalistas”, para los cuales nada de lo ruso valía la pena

64: Los eslavófilos, según lo que ellos pensaban de ellos mismos

65: Este verso está tomado del poemita titulado Blas, en el que Nekrassov, en 1854, representaba a un aldeano avaro e implacable que en sus últimos días se convierte en “errante” y se dedica a pedir limosnas para las iglesias

66: La Fontanka: es el gran canal que atraviesa la parte central de San Petersburgo desde el puerto, en el sudoeste, hasta el Jardín de Verano al norte

67: La Danza de Picas, de Pushkin (1834), es una novelita fantástica inspirada en Hoffmann, poco notada en la época, pero sobre cuyo valor simbólico llamó la atención precisamente este pasaje de Dostoiewski. Hermann, el héroe del relato, después de haber causado con su brutalidad interesada la muerte de una vieja condesa, la ve en sueños que viene a entregarle aquel mismo secreto de los naipes que él le había querido arrancar (¿No se llamaba “La Dama de Picas” según la nota 38?)

68: Alusión a una célebre obra teatral de Pushkin: El Caballero de Bronce y al monumento que la inspiró: la estatua ecuestre de Pedro el Grande por Falconer, que se alzaba no lejos del Neva

69: La isla Vassili, o Vasilievski Ostrov, es la gran isla que se encuentra inmediatamente frente al Almirantazgo y al Senado y se extiende hacia el oeste, es decir, hacia el mar

70: El puente de San Simeón atraviesa la Fontaka en su parte norte, un poco antes del Castillo de los Ingenieros y el Jardín de Verano

71: Olia: forma afectuosa de Olga

72: Dostoiewski ha creado el personaje de Stebelkov basándose en un proceso por fabricación de falsas acciones de ferrocarril, que constituyó un gran escándalo en 1874. Solamente cambió el nombre del falsificador

73: Para el uso de desgraciados, había en San Petersburgo habitaciones que se alquilaban no a un solo inquilino, sino a varios, por “rincones”

74: Barrio pobre, en la parte sur de San Petersburgo, más allá de los mataderos. Se trata del “Arco de Triunfo” de Moscú

75: Consejero áulico: grado civil de séptima categoría (entre catorce) en la tabla de honores (teniente coronel en la jerarquía militar)

76: En una carta a su mujer, el 19 de febrero de 1875, Dostoiewski le cuenta la terrible impresión que este capítulo había producido al poeta Nekrassov, su editor

77: Dostoiewski seguía con mucha atención la epidemia de suicidios registrada en esta época por la prensa

78: Palabras del “poeta”, en la obra teatral de Pushkin El Héroe

79: Luga: pequeña ciudad de la provincia de San Petersburgo, a mitad de camino entre esta capital y Pskov

80: Borel: restaurante francés de San Petersburgo, ya célebre en tiempos de Pushkin. Al decir “los Borel”, Dostoiewski se refiere a todos los restaurantes de lujo

81: Grado civil que ocupa el noveno lugar en la tabla de honores y corresponde al de capitán en el ejército. El prototipo de este personaje es, según los borradores, un tal Fedor Antonovitch Markus, administrador del hospital donde el padre de Dostoiewski era médico

82: El difunto emperador es Nicolás I, muy autoritario

83: La catedral de San Isaac el Dálmata, empezada en 1819, no se acabó hasta 1858. Los planos fueron trazados por el arquitecto francés Ricard de Monferrand

84: La provincia de Iaroslavl, al norte de Moscú, tiene fama por el espíritu ingenioso de sus habitantes, de los cuales muchos van a trabajar a las capitales, especialmente en los traktirs

85: Dostoiewski recoge aquí una de las numerosas anécdotas en curso para oponer la ingeniosidad de simple artesano ruso a la ciencia y a las máquinas de los extranjeros, a menudo menos eficaces

86: Zavialov: industrial ruso

87: El rey de Suecia Carlos XI, en la noche del 16 al 17 de diciembre de 1867, vio en una sala iluminada una asamblea en la que unos desconocidos degollaban a una gran cantidad de jóvenes en presencia de un rey de 15 años, sentado en un trono y la sangre corría a raudales. Esta visión fue propalada (sic) por el embajador de Suecia

88: Este personaje no es otro sino el emperador Alejandro I, quien, según la leyenda, habría sido convocado por el Senado para dar cuenta de su conducta

89: Bachutski (Pablo), 1771-1836. Valiente militar que hizo todas las campañas de la revolución y del imperio y que, ascendido a general, ejerció las funciones de comandante de la guarnición de San Petersburgo desde 1814 hasta su muerte

90: Tchernychev (Alejandro, 1786-1857): Después de haberse distinguido en Austerlitz y como jefe de guerrilleros en 1812, fue empleado por Alejandro I en misiones diplomáticas, hecho conde por Nicolás I y ejerció las funciones de ministro de la guerra de 1827 a 1852

91: Esta misma idea de la imposibilidad de amar a su prójimo se desarrolla también en Los Hermanos Karamazov, en boca de Iván

92: La “vida viviente” es una expresión favorita de Dostoiewski y procede de los eslavófilos, que la tomaron de Hegel

93: Bielinski (Bessarion, 1811-1848): crítico positivista y radical al que Dostoiewski había admirado mucho antes de ser repelido por su anticristianismo

94: Este nombre era el de un sacerdote ruso en Nueva York que había escrito en los periódicos sobre los emigrantes rusos en América

95: La Grande Millionnaia: calle paralela al Neva y una de las más ricas de San Petersburgo

96: El Puente de la Ascensión sobre el canal de Catalina en la parte sudoeste de San Petersburgo y cerca de la Iglesia de la Ascensión

97: Véase nota 92

98: Célebre aria de la ópera de Donizetti “Lucía de Lammermoor”

99: Semi-imperial: moneda de oro de un valor nominal de cinco rublos

100: Es decir, de billetes de cien rublos

101: Rasgo autobiográfico

102: Soden: pequeña ciudad con balneario al pie del Taunus, a 16 kilómetros al oeste de Francfort de Meno

103: Bad-Gastein: ciudad con balnearios en Austria, cerca de Salzburgo

104: Es la historia de Abisag, contada en el libro III de los Reyes, capítulos I y II

105: Dostoiewski había leído a Paul de Kock en su juventud, y, por boca del viejo príncipe, expresa aquí su juicio sobre él

106: Este sentimiento se lo atribuye Dostoiewski con frecuencia a sus personajes; se puede reconocer en eso un valor autobiográfico

107: Se llamaba así a la línea férrea de Moscú a San Petersburgo porque había sido construida por iniciativa personal del emperador Nicolás I

108: Cerca de San Isaac

109: En un primer borrador de El Adolescente aparecía aquí un capítulo que fue suprimido en el momento de la impresión

110: Dostoiewski experimentaba un sentimiento muy especial hacia los rayos oblicuos del sol poniente

111: Rasgo autobiográfico

112: Lepage: armero francés

113: Chuba: pelliza forrada

114: Esta oración jaculatoria es de uso corriente en el pueblo ruso y, en los místicos, indefinidamente repetida, sirve de oración permanente

115: La kutia (nombre tomado del griego bizantino) es una comida ritual en honor de los muertos. Probablemente se trata de un recuerdo infantil del autor

116: Este sentimiento de la naturaleza renovada por la mística vuelve a encontrarse en Los Hermanos Karamazov

117: Tsarkoie-Selo, a 24 kilómetros al sur de San Petersburgo

118: La araña es siempre en Dostoiewski el símbolo del mal y de la bajeza

119: El relato de la vida de Santa María Egipcíaca, a los doce años cortesana de Alejandría en Egipto; a los diecisiete, milagrosamente convertida en Palestina; muerta después en cuarenta y siete años de penitencia en el desierto, encantaba al pueblo ruso. Tenía el poder de volver al buen camino al hijo pródigo y a la hija perdida, y el privilegio de juzgar en el cielo a las cortesanas

120: Skotoboinikov: la palabra significa “matador de ganado”

121: En Rusia, como en Grecia y en el monte Athos, existían monasterios sin vida común en los que cada monje conservaba sus propiedades, se vestía y se alimentaba a sus expensas. A este régimen, los reformadores trataban de substituirlo por el más perfecto de la comunidad

122: Cada ciudad rusa tenía su Oficina de Direcciones, donde cualquiera podía informarse de la dirección de la persona cuyo nombre le fuera conocido. Esa Oficina recibía los datos de las Comisarías de Policía, en las que había que declarar todo cambio de domicilio

123: El Libro de Job había producido una fuerte impresión en Dostoiewski desde su infancia, y en esta época lo estaba releyendo con emoción

124: Dostoiewski escribía en la época en la que la colonización del Turquestán estaba en su apogeo

125: Kolmogory: pequeña ciudad junto al Duina, a 80 kilómetros al sur de Arcángel

126: L’Indépendence: se trata de L’Indépendence Belge, periódico favorito de Dostoiewski

127: No se comprende de qué apellido ruso puede ser Deboyny la deformación; Wallonieff es la deformación de Valonev

128: La confusión entre “préter” (prestar) y “emprunter” (tomar prestado) es frecuente entre los rusos que creen saber francés

129: “Ohé Lambert!” era un grito que por aquel tiempo estaba de moda en París

130: La (Gran) Morskaia: o “Calle del Mar”, una de las principales, arrancando de la Perspectiva Nevski, no lejos del Neva. Estaba allí el restaurante Cubat

131: Se trata de Noel-François-Alfred Madier de Montjau (1814-1892), político desterrado en 1852 y elegido diputado de extrema izquierda en 1874

132: Verso tomado de una poesía famosa de Lermontov: “Tedio y pena, y a nadie  quien tender la mano…” (1840)

133: Fausto ocupa un lugar importante en la obra de Dostoiewski. Suya es la idea de hacer cantar a Margarita el hosanna de arrepentimiento

134: Stradella: compositor napolitano del siglo XVIII, discípulo de Scarlatti

135: Una de las partes más solemnes de la misa ortodoxa

136: Dostoiewski admiraba mucho a Dickens. Almacén de antigüedades aparece citado en otras obras suyas

137: La comicidad grosera de esta escena del restaurante, con sus frases en francés, evoca reminiscencias de novelas como Los Misterios de París, de Eugenio Sue, que a Dostoiewski le habían encantando en su juventud

138: Alusión a las ideas de la época, de las que Dostoiewski volverá a burlarse más tarde

139: Siennaia o Plaza del Heno: plaza muy popular y de bastante mala fama, en la parte sur de San Petersburgo, al final de la Sadovaia

140: Herzen, publicista radical, abandonó Rusia en 1847 para vivir en el extranjero. Publicó en Londres de 1857 a 1869 una hoja semanal, La Campana, y murió en París en 1870. Dostoiewski había tenido con él una entrevista personal en Londres en el verano de 1862

141: Se trata de la guerra franco-prusiana y del incendio de las Tullerías bajo la comuna. Dostoiewski se había sentido muy impresionado por aquellos hechos trágicos

142: En su famoso discurso sobre Pushkin, en 1880, Dostoiewski desarrollará esta idea de la universalidad del pensamiento ruso

143: Dostoiewski alude al Congreso de la Paz, celebrado en Ginebra en 1868 y en el que Bakunin y otros oradores proclamaron su ateísmo. El mismo había asistido con indignación a una de las sesiones

144: Dostoiewski cita a Heine en algunas de sus obras. Aquí se trata de un poema de El Mar del Norte titulado “La Paz”. Dostoiewski vio en él el Báltico en lugar del Mar del Norte

145: En Eugenio Onietuin, de Pushkin

146: Abisag: Arcadio nombra aquí a Abisag, a la que el viejo príncipe no había hecho más que aludir (véase nota 104)

147: Von Sohn: héroe de un proceso que formó mucho ruido en San Petersburgo en 1869-1870. Hombre de edad, había sido asesinado, metido en una maleta y expedido como equipaje a Moscú; durante la macabra operación, los autores bailaban y cantaban

148: Militrissa es la hija del rey Kilbit en Bova El Hijo de un Rey, novela de caballería que hizo las delicias del pueblo ruso desde el siglo XVIII a finales del XIX. Militrissa es una deformación de meretrix, la cortesana

149: Comulgaria: más exactamente, que haría el retiro preparatorio para la comunión, retiro que; en la iglesia rusa, dura varios días y requiere abstinencia y asistencia a los oficios durante todo este tiempo

150: Molichaline: personaje de la comedia de Grigoiedov ya citada en la nota 51

151: La madre Metrofania: abadesa de un convento de Serpukhov, perseguida por ciertas operaciones arriesgadas y condenada el 18 de octubre de 1874 a tres años de destierro en Siberia. El proceso tuvo mucha resonancia y lo comentaron numerosos escritores

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 5, aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. El Adolescente (5/6)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 4, aquí
Ir a la parte 6, aquí
CAPÍTULO VIII

I

“(…) Hay recuerdos dolorosos, querido mío, que causan un daño real”

“(…) Como mujer, no quería ser ridícula en su atavío y comprendía que cada mujer debe tener el vestido que le es propio, cosa que millares y cientos de millares no comprenderán jamás; ¡con estar a la moda, tienen suficiente!” 

CAPÍTULO IX

III

“(…) Pero, ¿es que el lector comprende algo de esto?” (No, es la quinta vez que leo esto y le he perdido el hilo por completo)

“(…) Lambert, eres un niño y bruto como un francés” (¡Jejeje!)

IV

“¡Oh!, quizás hay filósofos (¡mal rayo los parta!) que dirán que éstas son tonterías, irritación de mocoso” (Pues sí, era un berrinche sin sentido de un mocoso engreído, ¿acaso creías que por ser bastardo de alguien importante toda tu cultura, educación, cuna y experiencia cambiaría para ser alguien superior? No estoy diciendo que el trato con los criados sea de seres vulgares, más bien tu creencia de que eras más que ellos y que debías ser recibido como gran señor es lo vulgar, aunque en México tienen una palabra mejor: Naco)

CAPÍTULO X

I

“(…) se han mezclado en el curso lógico de esta historia tantos incidentes fortuitos, que, sin explicaciones previas, sería imposible saber a qué atenerse” (La verdad sí te pasaste de lanza)
II
“(…) el hombre que no cree del todo en esos milagros es el más propenso a toda clase de prejuicios” (¡Y vaya que sí hay fanáticos en sentido ateo e incrédulo!)

CAPÍTULO XI

I

“(…) ¡Es una mujer, es una serpiente! Toda mujer es serpiente y toda serpiente es mujer.” (Veo que esta visión de la mujer es común a todos aquellos que tienen influencia semítica; pero bueno, es un personaje quien lo dice, que eso no quiere decir que no deje de reflejar una realidad)

II

“He aquí ahora los últimos días de mis memorias, y llego al final del fin.” (¡Sí, por favor!)

CONCLUSIONES

Aunque Fiódor es uno de mis autores favoritos, debo admitir que este libro no me gustó. Lo tuve que leer 4 veces porque siempre que lo leía en el celular, el celular moría perdiendo todas mis notas. Así que tuve que releerlo varias veces para retomar las notas, además de ver varias versiones del archivo donde mecanografiaba las mismas, haciéndose un relajo. Si de por sí la mezcla de demasiados personajes, sucesos que siento que sobran y sólo crean caos en el desarrollo de la historia, y una narrativa pesada y obscura, ya era demasiado. En resumen, acabé odiando este libro, ya la cuarta lectura fue lectura veloz para recordar qué cita era la que había elegido. Si me preguntaran sobre un análisis de relaciones de personajes o que aclare los hechos del libro, diría que mejor pasen a leer otro, ya ni siquiera les diría que lo hicieran ellos mismos ni que buscaran el recurso en otra fuente, que se vayan a otro libro de plano

El personaje es un personaje adolescente, y como todo adolescente toma demasiada importancia a simplicidades, las historias se mezclan generando conflicto en la línea histórica, se meten historias adicionales que son mejores que la principal. Demasiados personajes y situaciones a veces innecesarias. Básicamente es un joven que se abre al mundo y todo mundo abusa de su poca experiencia y de su falta de madurez, mientras él busca su lugar en el mundo y en el proceso se redime la imagen de su padre. Yo no diría que algún valiente se anime a leerlo, les diría que de plano pasen a otros libros mucho mejores del mismo autor, como por ejemplo... ¡cualquiera!

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 4, aquí
Ir a la parte 6, aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. El Adolescente (4/6)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 3, aquí
Ir a la parte 5, aquí
CAPÍTULO IV

II

“(...) Además, las mujeres no son nada expertas en la apreciación de los espíritus masculinos, desde el momento que un hombre les agrada. Gustosamente, toman paradojas por conclusiones estrictas en cuanto esas paradojas coinciden con sus deseos” (Quisiera decir algo a favor de las mujeres; pero seamos honestos, que aunque no es la totalidad, sí es una constante muy común)

Vassine a Lisa
“(…) Yo soy el mismo para todos, porque a mis ojos todos son idénticos.
—¿Cómo? ¿Usted no ve diferencias?
—iOh! Claro, unas personas difieren de otras por tal o cual punto, pero a mis ojos esas diferencias no existen porque no me afectan; para mí, todos son iguales y todo me da lo mismo, y por eso soy igualmente bueno con todo el mundo.
—¿Y no se aburre usted?
—No; siempre estoy satisfecho de mí mismo.
—¿Y no tiene usted deseos?
—Sí. Únicamente que no tengo muchos. No tengo necesidad de nada, o casi de nada, ni siquiera de un rublo de más. Yo, vestido de oro o tal como estoy, soy siempre el mismo; los vestidos de oro nada añadirían a Vassine. Los buenos bocados no me seducen: ¿existen puestos a honores que valgan más que lo que yo valgo?”

Me parece muy propio de Séneca y de la filosofía estoica en general este diálogo, algo que deberían de leer y aprender mucho todos en los últimos tiempos

CAPÍTULO V
I

“(...) ¡Oh, decididamente el hombre es el esclavo moral de la mujer, sobre todo si es magnánimo!” (Sin comentarios, me pega mi esposa)

“(…) el hombre es una máquina tan complicada, que a veces no se comprende nada de él, sobre todo si ese hombre es una mujer” (hombre entendido como especie, no empiecen a pensar fuera del retrete)

“(…) No se me debe acusar porque mire ávidamente alrededor de mí tratando de descubrir al menos un amigo, y por eso no he podido menos que acoger con alegría a ese amigo; el que pudo, incluso aquella noche, casi helándose, acordarse de mí y repetir solamente mi nombre, ése desde luego me es fiel”

“«Decididamente, me toman todos, desde el primero hasta el último, por un niñito sin voluntad y sin carácter y del que es posible hacer lo que se quiera», pensaba yo con indignación. ” (Así yo resumiría la obra entera)

II

“—Es que, mire usted, es un cínico (...) y ¿querrá usted creer que no sabe hablar francés? Pues se equivoca usted: lo habla como un parisiense, solamente que remeda a los rusos, que siempre tienen unas ganas locas en el gran mundo de hablar francés entre ellos cuando en realidad no lo saben ” (Me gustaría que un ruso me dijera qué opina ahora de la profunda admiración hacia Francia en aquella época)

Sigo quejándome de que no pongan la traducción del francés, es fastidioso y muy molesto

CAPÍTULO VI

I

“(…) a la mujer le gusta el despotismo” (En una parte atrás menciona que se vive en un mundo de orden patriarcal. Una cosa lleva a la otra y se hace un círculo vicioso en lugar de un círculo virtuoso, en el que la mujer no busca al déspota sino al honorable, así se logra el equilibrio en la sociedad)

II

“(…) ¿Es que los hombres honrados no son necesarios para los pillos? En la pillería la gente honrada es más necesaria que en cualquier otra parte”

“(…) Todas las mujeres son iguales. ¿Existe una sola mujer sin bajeza? Por eso es por lo que tienen necesidad del hombre. Han sido creadas para la sumisión. La mujer es vicio y escándalo, el hombre nobleza y generosidad.” (Se me hizo interesante recuperar este divagar de Arcadio mientras estaba medio ebrio, ya que se complementa con lo mencionado un poco antes)

“(…) Poco importa que haya un defecto si el fin es magnífico” (Más divagación; pero se puede filosofar mucho con esta frase)

“¡Oh!, lo repito una vez más: que se me perdone que transcriba aquí todo este delirio de borracho, sin perdonar ni una sola línea. No es más que la quintaesencia de mis ideas del momento, pero me parece sin embargo que son las palabras mismas que empleé. Tenía que transcribirlas, puesto que escribo para juzgarme. ¿Qué habría que juzgar sino esto? ” (Aquí siento que Fiódor busca que el lector entienda que no son ideas suyas las que expresa, sino las de un personaje en una etapa de su vida bastante pueril)

CAPÍTULO VII

I

“(…) no sé cómo explicarlo; pero las personas de elevada cultura, me parece, no pueden tener la expresión triunfal y victoriosamente feliz”

“(…) El artista estudia el rostro y adivina esta idea esencial, incluso si, en el momento en que pinta, ésta no está marcada en el rostro. La fotografía, ella sí, sorprende al hombre tal como es"

“(…) Las mujeres rusas se afean rápidamente, su belleza no hace más que pasar y desde luego eso no procede solamente de ciertas particularidades etnográficas, sino también de que saben amar sin freno. De golpe, la mujer rusa se entrega toda, si ama, para el instante y para el destino, para el presente y para el porvenir: no saben ahorrar, no hacen reservas, y su belleza pasa rápida a aquellos a quienes aman. ”

En los subcapítulos II, III , y en el capítulo VIII, subcapítulos I, II , Versilov habla con Arcadio y le cuenta sus motivos para irse, sus aventuras, y su regreso. En resumen, por ideologías patrióticas y de fe. El discurso es mucho más profundo que esto; pero en el mismo libro viene muy escueto. La idea queda más clara en un discurso de Fiódor (Pushkin, 1880)

III

“(…) Había momentos en que no llegaba a imaginarme cómo el hombre podría vivir sin Dios, ni si eso sería posible alguna vez. Mi corazón respondía siempre que era imposible; pero quizá será posible en un determinado período... Para mí, no cabe duda alguna de que ese período vendrá” (Como que ya te imaginabas a la URSS, ¿verdad, Fiódor?)

La utopía atea de Versilov: “Después de las maldiciones, las pelladas de fango y los silbidos, viene la calma, y los hombres se quedan solos, como ellos querían: la gran idea de antes los ha abandonado; la gran fuente de energía que hasta aquí los ha alimentado y calentado se ha retirado, como el sol majestuoso y seductor del cuadro de Claude Lorrain, pero ahora es el último día de la humanidad. Y de pronto los hombres han comprendido que se han quedado completamente solos, han sentido bruscamente un gran abandono de huérfanos. Mi querido pequeño, yo nunca he podido figurarme a los hombres ingratos y embrutecidos. Los hombres convertidos en huérfanos se apretarían inmediatamente los unos contra los otros, más estrechamente y más afectuosamente; se cogerían de las manos, comprendiendo que de ahora en adelante son totalmente los unos para los otros. Entonces desaparecería la gran idea de la inmortalidad, y sería preciso reemplazarla; todo aquel gran exceso de amor para lo que era la inmortalidad se volvería hacia la naturaleza, hacia el mundo, hacia los hombres, hacia la menor brizna de hierba. Se prendarían de la tierra y de la vida irresistiblemente, y en la medida misma en que progresivamente irían dándose cuenta de su estado pasajero y finito, considerarían todo aquello con un amor especial, que no sería ya el de antes. Notarían y descubrirían en la naturaleza fenómenos y misterios hasta entonces insospechados, porque la mirarían con ojos nuevos, con una mirada de amantes hacia su bien amada. Se despertarían y se apresurarían a abrazarse los unos a los otros, se darían prisa en amarse, sabiendo que sus días son efímeros y que es todo lo que les queda. Trabajarían los unos para los otros, y cada cual daría todo a todos y con eso sería dichoso. Cada niño sabría y comprendería que todo hombre en la tierra es para él un padre y una madre. «Que mañana sea mi último día, se diría cada cual mirando al sol poniente; yo moriré, poco importa: ellos permanecerán, todos, y, después de ellos, sus hijos», y ese pensamiento de que permanecerán, continuando amándose y temblando los unos por los otros, reemplazará a la idea del reencuentro de ultratumba. ¡Oh!, cómo se apresurarán a quererse, para ahogar la gran pena de sus corazones. Serán orgullosos y atrevidos para con ellos mismos, pero tímidos para con los demás; cada uno temblará por la vida y la felicidad de cada uno. Serán tiernos unos con otros y no tendrán vergüenza como hoy de acariciarse como niños. Al encontrarse, se mirarían con una mirada profunda y llena de inteligencia, y en sus ojos habría amor y pena”

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 3, aquí
Ir a la parte 5, aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. El Adolescente (3/6)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 2, aquí
Ir a la parte 4, aquí

CAPÍTULO VI

I

“(...) ¿Por qué tendría ella que creer en mí de la misma manera absoluta que yo creo en ella?”

CAPÍTULO VII

III

“(...) Desde que un ruso se sale, por poco que sea, del carril trazado oficialmente para él por la costumbre, he aquí que ya no sabe qué hacer” (¿Los rusos tienen carril?)

(Lo siguiente me encantó)
“(...) Y he aquí lo que enseñaré a mis hijos: <<Acuérdate toda tu vida de que eres noble, de que la sangre sagrada de los príncipes rusos corre por tus venas, pero no te avergüences de que tu padre haya empujado el arado: o ha hecho como tal príncipe.>> No les dejaré otra fortuna que ese trozo de tierra, pero en compensación les daré una instrucción superior, eso será para mí un deber”

CAPÍTULO VIII

II

“(...) Vivir con amigos, con parientes, con personas queridas, es el paraíso”

“(...) No sé verdaderamente por qué la vida es tan corta. Seguramente para que no se aburra uno, porque la vida también es una obra de arte del Creador, bajo la forma definitiva e impecable de una poesía de Pushkin. La brevedad es la primera condición del arte. Pero a los que no se aburren, se les debía permitir que viviesen más tiempo”

“(...) La simplicidad, mon cher, es en definitiva la mejor de las astucias”

“-Sabía que podía usted ser ingenioso, pero el ingenio no es lo mismo que la inteligencia”

CAPÍTULO IX

II

El momento en que el protagonista sueña un recuerdo de cuando se avergonzaba de su madre, y luego suplica por volverla a ver es una escena muy tierna y muy bien lograda

TERCERA PARTE

CAPÍTULO I

I

Respecto a su sueño anterior, el protagonista nos aclara
“(...) Sin embargo yo siempre he querido a mi mamá, también entonces la quería, no era verdad que la detestase, únicamente pasaba lo que siempre ocurre: el más amado es el primer ofendido”

II

En esta sección, el autor en voz de las reflexiones de sus personajes, nos hace ver su punto de vista sobre la risa, de que es el verdadero reflejo de la personalidad de las personas, y que sólo cuando ríen a rienda suelta podemos verlos tan transparentes como realmente son. “(...) Hay caracteres que uno no llega a penetrar, pero un día ese hombre estalla en una risa bien franca, y he aquí de un golpe todo su carácter desplegado delante de uno”. Analizar a las personas así es recomendable “(...)Y se la recomiendo muy especialmente a las novias jóvenes que están en vísperas de casarse con el hombre elegido pero que lo miran todavía con desconfianza y perplejidad y no se han decidido aún definitivamente. (...) No comprendo más que uno cosa: que la risa es la prueba más segura de un alma”

CAPÍTULO II

II

De aquí me llamó la atención la escena entre Tatiana Pavlovna y la cocinera María. Me llamó la atención de que después del juicio, tan frescas como lechugas, e incluso la cocinera mostrando sus respetos a Tatiana
“(...) Lo sé, pero entre nosotros se dice: <<Quien se mete en la cama es muy posible que ya no se levante.>> Y eso es lo que me tiene escamado, amigo mío” Aquí, Makar Ivanovitch se refiere a los ancianos enfermos; pero yo conozco esa sensación

CAPÍTULO III

I

“(...) Hay casos en que el vencedor no tiene más remedio que avergonzarse ante su vencido, precisamente por haberlo derribado”

II

“(...) <<Un soldado, ya se sabe lo que es: un soldado es un campesino echado a perder.>> (...) <<Ya se sabe lo que es un abogado: un abogado es una conciencia de alquiler.>>”

III

“(...) El dinero no es Dios, pero es un semidiós, es una gran tentación; y después hay también la mujer, y después la duda y después la envidia” (Esto refleja la concepción cristiana de la época sobre los principales tentadores del hombre al pecado)

La relación entre el mensaje del evangelio cristiano y el comunismo concebido por algunas personas, ya lo había yo escuchado en una clase de la preparatoria, precisamente en la clase de sociología. Fiódor también ve la relación y por eso pone esto: “(...) ¡Pero es el comunismo, un verdadero comunismo lo que está usted predicando!”, cuando Makar Ivanovitch habla religiosamente. Resulta irónico que el comunismo sea ateo

IV

“(…) La gente de aquí está podrida. Sin mí, hace ya muchísimo tiempo que estarían todos muertos de hambre, desde el primero al último. Os lo repito, son todos ladrones: llenan antes el ojo que la barriga y no ponen corazón en el trabajo. Añadid a esto que son unos borrachos: les dais su paga, se la llevan a la taberna y salen de allí sin camisa, desnudos como gusanos. Y luego, son unos bribones: van a sentarse sobre una piedra enfrente de la taberna y hay que oírlos lamentarse: «Mamá querida, ¿por qué me has puesto en e1 mundo, pobre borracho que soy? ¡Mejor hubiera sido que a semejante borracho lo hubieses estrangulado al nacer!» ¿Es que puede llamarse a eso un hombre? Una bestia es, y no un hombre. Hace falta primero educarlo, y luego darle dinero”

Aunque estoy de acuerdo con lo que dice Máximo Ivanovitch, debo recordar que él también hace lo mismo cuando bebe de más

“(…) En el fondo, los pequeños no tienen necesidad de nada: están contentos desde que hay sol, no se dan cuenta de la desgracia, son como pajarillos, repiquetean como campanillas”

“(…) Los niños necesitan correr, no pueden estudiar todo el tiempo, necesitan moverse” (Desde siempre se ha sabido; pero siempre les ha valido un cacahuate garapiñado)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 2, aquí
Ir a la parte 4, aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. El Adolescente (2/6)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 1, aquí
Ir a la parte 3, aquí

CAPÍTULO V

I

“(...) De ahí se extraen dos conclusiones. La primera, que la terquedad en la acumulación, aunque se trate de céntimos, da a la larga resultados inmensos (el tiempo no tiene nada que ver con el asunto); la segunda, que la forma más fácil de enriquecimiento, con tal que sea continua, tiene el éxito asegurado matemáticamente”

II

“(...) Aprended esta verdad: la continuidad y la terquedad en la ganancia, y sobre todo en la acumulación, son más fuertes que beneficios instantáneos, incluso del ciento por ciento”

III

“(...) Los hombres no son en realidad tan hermosos como para que haya que ocuparse tanto de ellos”

“(...) El dinero, sin duda, es una potencia despótica, pero es al mismo tiempo la suprema igualdad, y ahí radica su gran fuerza” (Se refiere a que teniendo dinero, es igualmente gracioso, hermoso y popular un caballero elegante, bien vestido y refinado, con un buen cuerpo y bello rostro, que un andrajoso sin cultura ni inteligencia, feo y asqueroso, ya que ambos son iguales por ser ambos igualmente ricos, así que el trato se les da por igual. Si el apuesto fuese pobre, no se le haría más caso que al feo rico. Por eso dice que) “El dinero nivela todas las desigualdades”

“(...) No tengo necesidad del dinero, o más bien no es del dinero de lo que tengo necesidad; no es ni siquiera del poder; tengo necesidad solamente de lo que se adquiere por el poder y no puede adquirirse sin él: ¡la conciencia, tranquila y solitaria, de su fuerza!” (Vaya deseo tan raro)

CAPÍTULO VIII

II

“(...) He visto gente que, al primer cubo de agua fría, reniegan no solamente de sus actos, sino incluso de su idea, y se ponen a reírse de lo que una hora antes consideraban sagrado”

“(...) No sé por qué, pero prefiero que los libros estén en desorden: por lo menos eso es señal de que se trabaja sin pontificar”

“(...) Sin idea superior, la sociedad, a pesar de todo su dinero, se hundirá”

“(...) Por mi parte, yo digo: las excepciones constantemente repetidas llegan a ser la regla general”

CAPÍTULO X

I

“(...) Sí, vuestros viejos cerebros han envejecido ya antes de madurar. A propósito, hay una cantidad espantosa de hombres que, por costumbre, continúan considerándose de la joven generación porque todavía ayer lo eran, y no se dan cuenta de que están ya para el arrastre”

SEGUNDA PARTE

CAPÍTULO I

II

Sobre la historia de la piedra que nadie podía quitar,  y que un ruso simplemente la enterró para que ya no estorbe el camino... sólo en Rusia

“(...) El silencio es siempre hermoso, y el silencio es siempre más bello que el charlatán”

CAPÍTULO II

II

“(...) Cuando en un estado domina una clase privilegiada, el país es fuerte. La clase dominante tiene siempre su honor y su religión del honor, que puede por lo demás ser falsa, pero que sirve de cimiento y consolida la nación; es útil moralmente y todavía más en la política.” (No cabe duda de que a pesar de ser un hombre profundamente religioso, sabe que la religión es un arma de manipulación) “Pero los esclavos sufre, quiero decir, todos los que no pertenecen a esa casta.” (Para ser esclavo no se necesitan cadenas) “Para que no sufran se les concede la igualdad de derechos. Es lo que se ha hecho entre nosotros, y está muy bien. Peero todas las experiencias que han tenido lugar hasta ahora y en todas partes (es decir, en Europa) muestran que la igualdad de derechos arrastra consigo una mengua del sentimiento del honor, y por consiguiente del deber. (...) Los hombres, liberados, al quedarse sin idea que les sirva de cimiento, han perdido por fin tan totalmente toda idea superior, que incluso han cesado de defender su libertad”

“(...) Pero la nobleza rusa no se ha parecida nunca a la de Occidente” (Por eso yo no considero a los rusos occidentales... son simplemente rusos. Esta frase la puse aparte porque se lo merece)

“(...) Sin ideas siempre se está alegre”

CAPÍTULO V

I

“-Basta que diga mi que estómago no soporta un determinado plato para que, al día siguiente, haga su aparición”

“-Sin azotes, la vida carece de encanto”

“(...) Ese es un rasgo de su caráctr: es espantoso lo mucho que le gusta a usted hablar en tono abstracto, Andrés Petrovitch; es signo de egoísmo: únicamente a los egoístas les gusta hablar en tono abstracto”

“-Precisamente por eso el cariño de los padres es inmoral, mamá: es una cosa inmerecida. Y el cariño debe ser merecido”


“-O te quieren gratis, o más bien te quieren venciendo su repugnancia”

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 1, aquí
Ir a la parte 3, aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. El Adolescente (1/6)

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 2, aquí

EL ADOLESCENTE

FIÓDOR DOSTOIEVSKI
CAPÍTULO I

II

“(...) Pero explicar con quién me encontré, así como así, de buenas a primeras, cuando nadie sabe nada, será una vulgaridad; este tono mismo, a mi parecer, es ya vulgar: después de haberme jurado evitar los adornos literarios, he aquí que caigo en ellos desde la primera línea. Además, para escribir de manera sensata, no basta con quererlo. Haré notar también que no hay, estoy convencido, una sola lengua europea que sea tan difícil para escribir como el ruso” (En cambio, el español es de los mejores para escribir)

“(...) ¿Cómo puede suceder esto de que las cosas enunciadas por un hombre inteligente sean infinitamente más estúpidas que lo que se queda en su cerebro?”

V

“(...) Es cierto que en cuestión de mujeres no sé nada, y nada quiero saber, porque me burlaré de ellas toda mi vida, me lo he jurado decididamente. Y sé sin embargo que una mujer puede encantarle a uno con su belleza, o sabe Dios con qué, en un abrir y cerrar de ojos; a otra, hace falta estarla trabajando seis meses antes de comprender lo que lleva en la mollera"

CAPÍTULO II

I

Hablando de Versilov, lo que para muchos era locura, otros podrían decir que era filantropía dentro de sus márgenes históricos y culturales. Él buscaba jovencitas pobres, las cuidaba y las protegía para casarlas dignamente, y lo mismo hacía con los hijos de sus protegidas. ¿Alguien ve algo de malo en esto?

III

“(...) Yo estoy dispuesto a ceder ante una criatura más débil, pero aquí no es cuestión de derecho. ¿Por qué está ella tan segura de que estoy obligado a hacerlo? ¡He ahí lo indignante!” (Forma interesante de ver la mal llamada caballerosidad. Como el fruto de una obligación que tenemos los varones de ceder y consentir a un ser inferior: la mujer. Aunque claro, esta divagación es mía, el texto es una oda a la misoginia por parte del personaje, no de Fiódor y que quede claro eso)


CAPÍTULO III

II

“(...) Si Rusia no es más que una materia para razas más nobles, ¿por qué no había ella de aceptar ese papel de materia? Es todavía un papel bastante brillante” (Como México, su papel es ser la puta del mundo y su proxeneta es gringolandia, un papel muy brillante, dirían los masones que han construido el país a su conveniencia, y lo mismo dirían de los alemanes antes de Adolf; pero la diferencia entre Rusia, Alemania y México, es que México está gobernado por criollos, es decir, españoles nacidos en México, y los sumisos eternos son los mestizos y nativos, mientras que en Alemania y Rusia, los nativos son ellos mismos. Sólo necesitaban darse cuenta de su potencial para sobresalir, cosa que México nunca hará porque las clases bajas han aceptado el brillante papel que he mencionado)

“(...) -¡Hay que vivir según la ley de la naturaleza y de la verdad!” (La gente vive según la ley de la conveniencia, mutilando la verdad y la naturaleza)

“(...) El error consiste en que no tenemos en Kraft una simple deducción lógica, sino, por decirlo así, una deducción que degenera en sentimiento. Todas las naturalezas no son idénticas; hay muchos en quienes la deducción lógica se transforma a veces en un sentimiento violento que se apodera de todo el ser y que es muy difícil de expulsar o de modificar. Para curar al hombre así alcanzado, es preciso cambiar ese sentimiento, y la cosa no es posible más que reemplazándola por otra fuerza igual. Es siempre penoso, y en muchos casos imposible” (Recordé a los fanáticos, de cualquier índole, no sólo religiosos, y a los adictos. Sus miedos y frustraciones las vuelcan en el objeto de su fanatismo, o en su excusa para las drogas, y a su vez, se curan de las drogan, mudando su sentimiento por fervor religioso fanático, según he visto, o adicción a algo legal, como el trabajo, el tabaco, el sexo, en fin, que el texto da para mucho reflexionar)

“(...) La conclusión lógica disuelve por sí misma los prejuicios. La convicción razonable engendra un sentimiento apropiado. ¡El pensamiento emana del sentimiento y a su vez, al instalarse en nosotros, formula uno nuevo!” (Como un estudio del proceso de cómo afecta el lenguaje al conocimiento es un tema interesante; pero la base es la lógica como algo neutro que nos ayuda a alcanzar la verdad. Cosa falsa. La lógica es muy limitada, y se limita a sólo el segmento de la realidad que analiza. La lógica sólo sirve para ver si es correcta la formulación, no si es verdadera, y de ahí en adelante mucha gente se pierde siguiendo una verdad que está bien formulada pero que en realidad, es falsa. Es el problema entre la epistemología contra la gnoseología)

IV

“(...) No basta con refutar una hermosa idea, es preciso reemplazarla por otra no menos bella” (Hay quienes se van por una idea que les convenga, que les sea fácil, y como dice el texto, más bella o igual de bella. Idealmente habría que reemplazar las ideas por otras que te hagan mejor en todos los aspectos. Por eso yo digo que si alguien entra a una religión o cambia de religión, debe hacerlo porque esa fe le hace ser mejor, y no por sumiso o cobarde ante el más allá)

“(...) Permítanme: he tenido como camarada a un cierto Lambert que me decía ya a los dieciséis años que, cuando fuera rico, su mayor palcer consistiría en alimentar a perros con pan y carne cuando los hijos de los pobres estuvieran muriéndose de hambre y que, cuando no tuvieran con qué calentarse, él compraría todo un pedazo de bosque, lo transportaría al campo abierto y caldearía el aire, sin dar a los pobres ni una sola ramita” (Y la justificación de Lambert para hacer esto es) “(...) <<¿Por qué hace falta en forma alguna ser virtuoso?>> Y sobre todo en nuestra época, que ustedes han hecho de esta manera. ¡Puesto que las cosas nunca han sido peor que hoy, señores! La situación no está del todo clara en nuestra sociedad. Ustedes niegan a Dios, niegan la santidad; ¿cuál es entonces la rutina, sorda, ciega y obtusa, que puede obligarme a obrar de una determinada manera, si me resulta más ventajoso obrar de otra? Ustedes dicen <<Obrar razonablemente hacia la humanidad es también obrar en mi propio interés.>> Pero ¿qué pasa si yo encuentro irrazonable todas esas cosas razonables, todos esos cuarteles, esas falanges? ¿Qué tengo yo que hacer con todo eso, qué tengo yo que ver con eso y con le porvenir de ustedes, si no tengo más que una vida para vivir? Que me dejen saber a mí mismo cuál es mi propio interés: extraeré más placer de eso. ¿Cómo voy a interesarme por lo que sucederá en vuestra humanidad de dentro de mil años, si vuestro código no me concede a cambio ni amor, ni vida futura, ni patente de virtud?”

VI


“(...) Muchos hombres fuertes experimentan una especie de necesidad material de encontrar a alguien o algo que adorar. (...) el motivo de eso es bastante claro: eligen a Dios para no tener que adorar a los hombres, naturalmente sin darse cuenta de lo que ocurre en ellos mismos. Adorar a Dios no tiene nada de humillante, he ahí cómo se reclutan los creyentes más apasionados, o con más exactitud, los que apasionadamente desean creer; pero toman su deseo por una fe verdadera. Y esos son también los que, al final, pierden con más frecuencia sus ilusiones”

Las entradas de El Jugador, aquí
Las entradas de Crimen y Castigo, aquí
Ir a la parte 2, aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. Crimen y castigo (5/5)

Versión digital disponible aquí

Para ir a la parte 4, pica aquí

CONCLUSIONES

Sin duda alguna Fiódor es mi escritor ruso favorito. Sus libros no sólo divierten con una historia sino que se le puede sacar mucho más si se lee con detalle y visión crítica

Respecto a esta obra en particular, muchos reseñan como la historia de un trastornado que lucha con su consciencia después de cometer un crimen; pero no, no siento que sea correcto del todo esto, es sólo para llenar unas líneas en el protocolo de venta de una librería, o bien, se pasan la reseña de voz en voz sin leer la obra

Raskolnikof no estaba loco, ni trastornado. Era ocioso, perezoso y no quería salir de su zona de comodidad. Era un estudioso de una época en donde las ideas sociales y nuevas formas de administración social y de gobierno se estaban gestando. ¿Por qué no atreverse, así como estas personas se atrevieron, a luchar por lo que querían? No, él no estaba loco, sólo era demasiado flojo incluso para llevar a cabo sus propios ideales. Tampoco era malo. Hizo muchas acciones buenas, tenía un alma noble; pero la pereza de espíritu le llevó a cometer una acción que le destruiría su vida. Es triste pero es cierto, que si hubiera tenido la fuerza, el valor y el coraje para llevar su crimen en plenitud, hubiera salido victorioso y con creces

¿Qué nos enseña esto? No nos enseña que la consciencia y el remordimiento nos llevan a la salvación en Jesús a manos del evangelio de una prostituta en la cárcel. No. Nos dice algo peor, que los héroes son aquellos que tienen las bolas bien puestas para llevar sus acciones a término sin ser atrapados. ¿Cuántos héroes nacionales tienen un pasado obscuro? Nada más falta que la oposición tome el poder y serán ahora villanos, y los villanos serán ahora héroes. No. Esta obra no es de la consciencia humana, sino de la consciencia mundial. ¿Acaso no todo crimen merece castigo? ¿Por qué sólo los pobres e ignorantes están las cárceles, mientras que los ricos que pueden pagar por justicia están disfrutando del fruto de su crimen?

A Raskolnikof no lo destruyó su consciencia, lo destruyó su pereza. La flojera es la madre de todos los vicios, y no hay mejor ejemplo que este libro

No estoy defendiendo el crimen ni la ruptura de la ley, sólo digo que este libro es más que un acto de devoción cristiana de parte de Fiódr, es una crítica a la humanidad que se burla de sí misma al poner leyes, ética y moral hipócritas, que sólo benefician al que está arriba y destruye al que está abajo. Una realidad cruda que siempre ha sido, es actualmente y será por siempre


Versión digital disponible aquí
Compartir:

Fiódor Dostoievski. Crimen y castigo (4/5)

Versión digital disponible aquí

Para ir a la parte 3, pica aquí

Para ir a la parte 5, pica aquí

NOTAS AL PIE DE LA EDICIÓN

Muchas notas se entienden sin necesidad de referir el texto original, sólo pondré el origen cuando considere que se necesita el contexto para entender la nota

Los rusos llamaban <<alemana>> a la indumentaria de tipo europeo, muy distinta a la típica del país. Además, solían emplear el término <<alemán>>, como sinónimo de <<extranjero>>

El verdadero nombre es Helena. Alena es una deformación hija del lenguaje popular

El rubro tiene cien kopecks

Cuando se menciona la Podiatcheskaia, hay una nota que dice>>
Calle del centro de San Petersburgo

Cuando se menciona el cargo de consejero titular, hay una nota que dice>>
Noveno grado de la jerarquía civil rusa en aquella época

El autor llama a este personaje unas veces Amalia Feodorovna y otras Amalia Ivanovna

Cuando se menciona la Petite Ferme, hay una nota que dice>>
Canción popular

Tener alquilada una habitación entera estaba considerado como unlujo por la gente pobre, que alquilaba generalmente una parte, un rincón de la habitación

Cuando se menciona un plato de chtchis, hay una nota que dice>>
Sopa de coles, plato corriente en Rusia

La versta tiene poco más de un kilómetro

Cuando no había duda de la mala conducta de una muchacha, se manchaba con brea la puerta de la casa de sus padres

Cuando se menciona la cuaresma de la asunción, hay una nota que dice>>
Del 1 al 15 de agosto

Cuando se menciona el nombre de Vasilievski Ostrof, hay una nota que dice>>
Isla de la desembocadura del Neva

Cuando se menciona la virgen de Kazán, hay una nota que dice>>
Fue una de las vírgenes más veneradas en Rusia. En la catedral de Kazán, de Peterburgo, hubo, desde el año 1721, una imagen de la virgen que hacía grandes milagros y procedía de Kazán

Dunia es diminutivo de Avdotia; Dunetchka, de Dunia

Cuando se menciona la isla Petrosvki, hay una nota que dice>>
Esta isla debe su nombre a Pedro el Grande, que construyó un parque en ella

Cuando se inicia el sueño de Raskolnikof, en el cual se masacra al caballo, hay una nota al pie que dice>>
El sueño de Raskolnikof se entremezcla con los recuerdos de las vacaciones que Dostoievski pasó con sus padres, cuando era niño, a 150 kilómetros de Moscú

Cuando se menciona el pastel de los muertos, hay una nota que dice>>
Plato de arroz de gachas de trigo, con pasas y frutas de dulce, que sirve en las comidas de funerales y que se lleva a la iglesia cuando se celebran oficios conmemorativos

Cuando se menciona a la pequeña burguesía del tchin, hay una nota que dice>>
Funcionarios del estado

Cuando se mencionan los jardines de lusupof, hay una nota que dice>>
Dostoievski habitó cerca de estos jardines en cierta época de su vida

Cuando se dice: “Así les ocurre, sin duda, a los condenados a muerte: cuando los llevan al lugar de la ejecución, se aferran mentalmente a todo lo que ven en su camino”, hay una nota que dice>>
Dostoievski fue condenado a muerte por cuestiones políticas y conducido al lugar de la ejecución. Allí se le conmutó la pena por trabajos forzados. Después de haber cumplido su condena, escribió una de sus obras más admirables. Recuerdo de la casa de los muertos, donde describe lo que vio en el presidio

A lo largo de la obra se mencionan frases en otros idiomas, por ejemplo
Ich danke: <<Gracias>>. En alemán en el original

Man muss: <<Se debe>>. En alemán en el original

Rock: (La nota original dice: <<Su frac>>. Esto me llamó la atención porque según yo Rock es falda; pero al parecer también sirve para designar chaquetas)

Cuando dicen que Rousseau es una especia de Radiscev, hay una nota que dice>>
Escritor ruso de fines del siglo XVIII. Es autor de un libro famoso: Viaje de San Petersburgo a Moscú, obra en la que ataca violentamente los abusos del sistema judicial ruso. Catalina II lo desterró a Siberia

Cuando se menciona la catedral de San Isaac, hay una nota que dice>>
La mayor iglesia de San Petersburgo. Tiene una soberbia cúpula que recuerda la de San Pedro de Roma. También se parece a la del Panteón

Cuando confunden el apellido de Nastasia, ella se molesta, hay una nota al pie que dice>>
En Rusia se considera indelicadeza cualquier error sobre el patrinímico de la persona con que se habla, ya que con ello se le demuestra que se ignora el nombre de su padre

Cuando dicen: “¡He aquí la ventaja de vestirsse en Charman!”, hay una nota que dice>>
Famoso sastre peterburgués de aquella época

Cuando entra en escena por primera vez Porfirio, Fiódr le apellida Simonovitch, hay una nota que dice>>
Más adelante, el autor llama a este personaje Porfirio Petrovich

Cuando se menciona la Escuela de Derecho, hay una nota que dice>>
Centro donde estudiaba la aristocracia

Mikolái es diminutivo de Nicolás (Creo que quisieron escribir Nikolái)

Cuando mencionan a la Sadovia, hay una nota que dice>>
Calle de los Jardines

Cuando dicen: “qué cosas se ven en este Piter”, hay una nota que dice>>
Diminuto de Petersburgo

Cuando se dice: “La verdad siempre se encuentra; en cambio, la vida puede enterrarse para siempre”, hay una nota que dice>>
Es una carta escrita a madame Fouvizine, Dostoievski dice acerca de la verdad: <<Si alguien me demostrara que Cristo está fuera de la verdad, si estuviera positivamente demostrado que la verdad está fuera de Cristo, yo prefiriría permanecer con Cristo que permanecer con la verdad>>

Cuando se mencionan los Crêpes, hay una nota que dice>>
Hojas de pasta frita. Es un alimento muy popular en Rusia. Se come con caviar, con mantequilla, con setas, con crema o con anchoas, y al mezclar se rocía con vodka

Cuando mencionan el campanario de Iván el Grande, hay una nota que dice>>
Campanario del Kremlin. Mide ochenta y dos metros de altura y se terminó en la época de Boris Godunov. Sobre él había una cruz dorada de quince metros de altura, que los franceses se llevaron en 1812, creyendo que era de oro, y que fue reemplazada posteriormente

Cuando se menciona “Las noches egipcias”, hay una nota que dice>>
Obra inacabada de Pushkin

Se menciona el club Dussaud, y hay una nota que dice>>
Hotel y restaurante donde habitó Dostoievski

Se dice esta frase en francés: J’ai le vin mauvais”, que según la nota quiere decir>>
Tengo el vino malo

Se menciona la estación de Malaia Vichera, y hay una nota que dice>>
Pequeña estación de ferrocarril de la región de Petersburgo

Rasumikhine menciona su deseo de dedicarse al trabajo editorial, hay una nota que dice>>
Dostoievski abrigó los mismos sueños que este personaje. Durante toda su vida se vio hostigado por los editores, que le exigían la terminación de sus trabajos en el plazo convenido. Además, cedió al editor Stellovski por una pequeña cantidad el derecho a publicar sus obras completas. De aquí que siempre acariciara el deseo de editar sus propias obras. Este sueño no pudo realizarlo Dostoievski, pero su esposa, Anna Grigorievna, al enviduar, logró lo que no había logrado su marido, pues editó por su cuenta Los Endemoniados y las producciones siguientes. Además, reeditó todas las obras del gran novelista. Por lo tanto, no cabe duda de que Dostoievski, al hacer hablar a Rasumikhine, pensaba en sí mismo

Raskolnikof piensa para sí “habrá que ir a verme a la séptima versta”, y hay una nota que dice>>
A siete verstas de San Petersburgo había un manicomio. En Rusia es frecuente designar los lugares por las distancias que los separan de la ciudad más próxima

Se dice la frase en francés, “tout court”, y hay una nota que dice>>
Sin más ni más

Cuando un personaje hace una reverencia tan profunda, que su mano derecha tocó el suelo, hay una nota al pie que dice>>
Esta inclinación se emplea frecuentemente en Rusia como saludo o para excusarse. También se utiliza en la iglesia para posternarse sin poner la rodilla en el suelo

Cuando se menciona la calle de los Bourgeois, hay una nota que dice>>
Esta calle pertenece a uno de los barrios más populosos de San Petersburgo. Dostoievski habitó en ella en la época en que fue redactor de la revista Le Temps

Se dice en francés la palabra “distinguons”, y hay una nota que dice>>
Distingamos

Se menciona a Dobroliubof, y hay una nota que dice>>
Escritor y crítico de la oposición que ejercitó gran influencia en Rusia en los años de 1860

Cuando se menciona a Bielinsky, hay una nota que dice>>
Célebre crítico y publicista ruso

Se meciona el kutia ritual, y hay una nota que dice>>
El pastel de los funerales

Se menciona a los Gostiny Dvor, hay una nota que dice
Serie de grandes tiendas bordeadas de columnas, que ocupaban cuatro calles de San Petersburgo

Se dice la palabra “pani”, hay una nota que dice>>
Señora en polaco

Se dice la palabra “pane”, hay una nota que dice>>
Señor en polaco

Se dice la frase alemana “Vater aus Berlin”, hay una nota que dice>>
Su padre de Berlín

Se dice la palabra alemana “Geld”, hay una nota que dice>>
Dinero (Que de hecho me gusta mucho que hagan eso, de poner el original y como nota al pie la traducción, aumenta la cultura del lector y no frustra a quienes no hablan esos idiomas)

Cuando se menciona la tarjeta amarilla, hay una nota que dice>>
El documento de las prostitutas

Hay una frase alemana, “Gott der harmberzige”, y una nota que dice>>
¡Dios misericordioso!
Se menciona a Piderit, hay una nota que dice>>
Escritor y médico alemán

Se menciona a Wagner, hay una nota que dice>>
Economista alemán

Hay una frase polaca, “pane ladak”, y una nota que dice>>
Señor bribón, en polaco

Se menciona la avenida Nevsky, hay una nota que dice>>
La más larga avenida de San Petersburgo. Mide cinco kilómetros y atraviesa la ciudad de un extremo a otro

Lástima que no tradujeron las frases que Catalina quiere que sus hijos canten

La romanza en alemán es “Du hast Diamanten und Perlen; du hast die schönsten Augen; Mädchen, was willst du meher?”, y en la nota dice>>
Romanza compuesta sobre la poesía de Heine. La traducción es: Tienes diamantes y perlas... Tienes bellísimos ojos... ¿Qué más quieres, muchacha?

Versión digital disponible aquí
Compartir:

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog