Temporada 4. Capítulo 3
"Crece un árbol en Lawndale"
Ujujujujuy, muy mal uso de la palabra "senda". La utilizan en la traducción a español para México para indicar que la motocicleta de Kevin es ¿impactante, grande, exagerada?, realmente la palabra "senda" se utiliza para hablar de un camino o ruta. El plural "sendas, sendos", significa "cada quien para su cada cual", y por eso, no es lógicamente correcto usar el singular, ya que aunque el significado es aplicable, para eso tenemos los posesivos. Si querían presumir que no utilizan el regionalismo mal aplicado del verbo "ocupar", substituyéndolo por "precisar", con esto han perdido todo mi respeto los traductores
Serás muy rebelde y no creerás en las reglas; pero eso no significa que las reglas de la naturaleza dejen de aplicar su influencia sobre ti
¿Tanto drama por una lesión? No el teatrito que hizo cuando se cayó de la moto, sino el teatrito que hace después, pensando que su vida como deportista ya no será más. Vamos, que un verdadero deportista se lesiona y sigue adelante. Si no, pregúntenle a los verdaderos jugadores de futbol americano
El árbol es pequeño, porque apenas acaba de morir Tommy Sherman (Capítulo "La chica miseria", temporada 1, número 13)
Daria se dio cuenta de algo muy interesante (y quizá cruel): "Si desglosas lo que para Brittany es pensar, quedan versos como de Mística Espiral". El ejemplo lo lee Jane: "Tus tiernas axilas ya no son para mí, ¿ahora qué harán mis labios sin ti?". Pero lo peor, es que para Timothy, el profesor de inglés (recordemos que es el idioma original de la serie, es decir, es algo más parecido a literatura), es algo "profundo y triste"
¡Qué Shakespeare ni qué nada! Estos sí son dramas y diálogos profundos. Dice Kevin: "Mis únicos receptores son mis muletas, y sólo reciben el sudor de mi derrota". Brittany le contesta: "¿Y qué fue de ese amor eterno quesque iba a durar hasta la graduación?" (Quesque es el apócope no autorizado de "que dizque", y "dizque" es un modismo para dar a entender que algo fue dado a entender... dizque según yo esto se entiende. Según la RAE es apócope de "dice que")
¿Realmente serán así de sangrones los gringos cuando un equipo tiene una mala racha? Son gringos, hasta la pregunta es necia... ¡son peores!
Le dice Timothy a Kevin: "Un hombre se hace grande cuando ayuda al niño más pequeño"
Se menciona la palabra "rabón" con un significado peyorativo, el cual desconozco. Sé que se solía decir que un "oso" es una vergüenza muy grande; pero no conozco todos los modismos de la juventud... nunca fui joven
Cuando Daria le dice que plante una muleta para que sea el nuevo árbol en honor a Tommy Sherman, Brittany le hace caso. Preocupada dice que no retoña, y Daria le dice que le quite el taponcito de hule... lo más insólito, ¡es que sí retoña!
ENLACES RELACIONADOS AL TEMA
(EN INGLÉS)
https://dariawiki.org/wiki/Index.php
https://www.mtv.com/shows
(VIDEOS EN ESPAÑOL O SUBTITULADOS, PELÍCULAS INCLUIDAS. NO SÉ CUÁNTO DUREN)
https://verdariaonline.blogspot.com/
"Crece un árbol en Lawndale"
Ujujujujuy, muy mal uso de la palabra "senda". La utilizan en la traducción a español para México para indicar que la motocicleta de Kevin es ¿impactante, grande, exagerada?, realmente la palabra "senda" se utiliza para hablar de un camino o ruta. El plural "sendas, sendos", significa "cada quien para su cada cual", y por eso, no es lógicamente correcto usar el singular, ya que aunque el significado es aplicable, para eso tenemos los posesivos. Si querían presumir que no utilizan el regionalismo mal aplicado del verbo "ocupar", substituyéndolo por "precisar", con esto han perdido todo mi respeto los traductores
Serás muy rebelde y no creerás en las reglas; pero eso no significa que las reglas de la naturaleza dejen de aplicar su influencia sobre ti
¿Tanto drama por una lesión? No el teatrito que hizo cuando se cayó de la moto, sino el teatrito que hace después, pensando que su vida como deportista ya no será más. Vamos, que un verdadero deportista se lesiona y sigue adelante. Si no, pregúntenle a los verdaderos jugadores de futbol americano
El árbol es pequeño, porque apenas acaba de morir Tommy Sherman (Capítulo "La chica miseria", temporada 1, número 13)
Daria se dio cuenta de algo muy interesante (y quizá cruel): "Si desglosas lo que para Brittany es pensar, quedan versos como de Mística Espiral". El ejemplo lo lee Jane: "Tus tiernas axilas ya no son para mí, ¿ahora qué harán mis labios sin ti?". Pero lo peor, es que para Timothy, el profesor de inglés (recordemos que es el idioma original de la serie, es decir, es algo más parecido a literatura), es algo "profundo y triste"
¡Qué Shakespeare ni qué nada! Estos sí son dramas y diálogos profundos. Dice Kevin: "Mis únicos receptores son mis muletas, y sólo reciben el sudor de mi derrota". Brittany le contesta: "¿Y qué fue de ese amor eterno quesque iba a durar hasta la graduación?" (Quesque es el apócope no autorizado de "que dizque", y "dizque" es un modismo para dar a entender que algo fue dado a entender... dizque según yo esto se entiende. Según la RAE es apócope de "dice que")
¿Realmente serán así de sangrones los gringos cuando un equipo tiene una mala racha? Son gringos, hasta la pregunta es necia... ¡son peores!
Le dice Timothy a Kevin: "Un hombre se hace grande cuando ayuda al niño más pequeño"
Se menciona la palabra "rabón" con un significado peyorativo, el cual desconozco. Sé que se solía decir que un "oso" es una vergüenza muy grande; pero no conozco todos los modismos de la juventud... nunca fui joven
Cuando Daria le dice que plante una muleta para que sea el nuevo árbol en honor a Tommy Sherman, Brittany le hace caso. Preocupada dice que no retoña, y Daria le dice que le quite el taponcito de hule... lo más insólito, ¡es que sí retoña!
ENLACES RELACIONADOS AL TEMA
(EN INGLÉS)
https://dariawiki.org/wiki/Index.php
https://www.mtv.com/shows
(VIDEOS EN ESPAÑOL O SUBTITULADOS, PELÍCULAS INCLUIDAS. NO SÉ CUÁNTO DUREN)
https://verdariaonline.blogspot.com/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario