Literatura y filosofía

Estudiando a Les Luthiers. Parte 29

La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
El rey enamorado
(fragmento de drama) 

Texto de la obra aquí

Texto de carátula del disco: Comienza con El Rey enamorado, en el estilo del teatro isabelino, que haría sonreír satisfecho al mismísimo Shakespeare: jamás podría darse cuenta -ni él ni nadie- de que esta parodia trata de involucrarlo.

Esta obra es una parodia de "Enrique VI" y "Hamlet" (obras de Shakespeare).

Cierta vez, Daniel Samper sustituyó a Marcos Mundstock en esta obra sin que el público se diera cuenta

Marcos Mundstock: (En off) A continuación, un fragmento del drama "Enrique VI", de William Shakehands. (Shakehands es apretón de manos en inglés, pero se usó ese nombre como tributo a William Shakespeare) Escena séptima del cuadro tercero del acto primero: el Rey Enrique VI ha rezado la novena en su cuarto; después de unos segundos atraviesa la quinta. (Como podemos darnos cuenta, está usando sustantivos que nos dan la idea de números, para hacer este párrafo un maravilloso juego de palabras entre números y cosas)

(Aparecen en escena Ernesto Acher y Jorge Maronna)

Ernesto Acher: Ven, juglar, acerquémonos al balcón de María para darle una serenata. María, María, mírala… ¡Que bella plebeya! (rima intencional) ¿Debo abdicar al trono por amor a ella? ¿Vale acaso más una fría corona que un solo reflejo de sol en los dorados cabellos de María Blessing? (Jugando con el idioma inglés, María se apellida "Bendición")
Jorge Maronna: (Con la mano) Y… más o menos… (Lo cual es gracioso, se esperaría que le dijera al rey que sí a todo)
Ernesto Acher: ¡Oh, dolientes espíritus! ¡Oh, sempiternos gemidos! Acudid en mi ayuda, decidme qué debo hacer en este momento aciago… ¡Así hago algo…! (Juego de palabras muy típico del grupo, jugar con los sonidos de las palabras para crear frases rítmicas graciosas) (El siguiente fragmento fue cortado de la presentación en México) Mira, juglar, mira la calavera. ¿Sabes a quién perteneció? ¿Lo sabes, lo reconoces? (Esto es de una escena de Hamlet)

(Jorge niega con la cabeza)

Ernesto Acher: Es cierto, está un poco demacrado. (Pues para que una calavera esté demacrada ya son palabras mayores) En vida fue Jerry, el bufón. Su vida fue una fastuosa juerga, una interminable orgía… (Ahora ya entendemos por qué tan demacrado)
Jorge Maronna: ¡Picarón!
Ernesto Acher: ¿Sabes por qué su descarnada boca permanece muda? Porque calavera no chilla. (Frase del pueblo rioplatense, cuando alguien se pasan de juerga y luego se está quejando, suelen decirle con esta frase que se aguante porque ahora está pagando lo bien que la pasó) ¡Oh, oh gloriosos antepasados, ayudadme! Apiádate de mí, tú, Godofredo, el Mulo, príncipe normando célebre por el hallazgo de Abdulamán en las cruzadas… veintiuno horizontal, nueve letras… (Jeje, parece que sacó el dato de un crucigrama. Aunque existieron varios Godofredos importantes, este en particular es ficticio) (Hasta aquí el corte para la presentación en México) ¡María, María! ¡La corona, la corona…! ¿Pero qué importa una corona si el resto de la dentadura está sana? (Todos pensando que se refiere a la corona real, y resulta ser la corona de un trabajo dental) El trono (en la presentación de México, Ernesto se confunde y dice "el clo..." y luego se corrige), la gloria vana, el oropel vacuo… ¡Mira, mira, juglar! Mira la estatua que me inmortaliza sobre brioso corcel… Yo, en mi vanidad, ordené que gastaran los dineros del reino en una estatua ecuestre… “Cuestre lo que cuestre” (Otra vez juego de palabras; pero ahora forzado para que rime). Mira, mira las figuras: el rey, el caballo… sólo falta la sota (refiriéndose a las figuras de las cartas. En México dice "el alfil", refiriéndose al juego de ajedrez). (Esta parte también la cortaron en México) Por los acantilados de Dover navega Eric, el Rojo, con la codicia en los ojos y una flor en el pullover (¿un pirata con sudadera? Eso es lo gracioso). María, María, dime: ¿Por qué tanta ternura rodeada de tanta insidia, mezquindad y cuchicheos? Que el duque de Boicharment y el marqués de Coligny se reunieron en Calais para concertar una alianza… ¡Ja, qué ingenuidad! Asustar a un inglés con la alianza francesa (la alianza francesa es una institución que busca promover la cultura y el idioma francés). ¿Franceses a mí? Todavía recordarán aquél durísimo encuentro junto al Arco de Triunfo. ¡Qué memorable jornada! Chateauvieux, Fouchèe, Petitfour… uno tras otro fui eliminando a mis rivales, y ya solo frente al arco... ¿Pero qué cobró? (Como si narrara un partido de soccer) ¿Qué cobró tantas vidas? (Aquí ya retoma la idea de batalla campal) ¿Qué segó tantos sueños? (Hasta aquí el corte en México) ¡El poder! (En México agrega "¡La ambición!") ¡El trono! ¿El trono o María? Al fin y al cabo el trono lo quiero para posarme sobre él y satisfacer mis deseos, los más sublimes y los más perversos. En cambio a María la quiero para… ¡Caramba, qué coincidencia! (Chiste buenísimo sin tener que romper lo blanco del acto, pues los adultos lo entendemos a la perfección) Ven, juglar, acércate. Mira, quisiera cantarle a María pero el destino me ha castigado con dura mano en mi inspiración musical. Ruégote, ponle música a mis inspirados versos a María.

(Jorge comienza a tocar una mandolina y repite con música los versos de Ernesto)

Ernesto Acher: Por ser fuente de dulzura
Jorge Maronna: Por ser fuente de dulzura
Ernesto Acher: Por ser de rosas un ramo
Jorge Maronna: Por ser de rosas un ramo
Ernesto Acher: Por ser nido de ternura, oh, María, yo te amo
Jorge Maronna: Por ser nido de ternura, oh, María, yo te amo

(Ernesto mira indignado a Jorge y le dice en voz baja que es él quien ama a María, por lo que Jorge rectifica de inmediato. En la presentación de México Ernesto hace como que le va a cortar la cabeza a Jorge)

Jorge Maronna: ¡Oh, María, él la ama!
Ernesto Acher: Ámame como yo te amo a ti
Jorge Maronna: Ámelo, como él la ama a usted
Ernesto Acher: Y los demás envidiarán nuestro amor
Jorge Maronna: Mmm… y todos nosotros envidiaremos el amor de ustedes (La gente ríe ya que "el juglar" exagera el ademán de "Ustedes" para dejar bien en claro lo que le pidió "el rey")
Ernesto Acher: Oh, mi amor, María mía
Jorge Maronna: Oh, su amor, María suya…
Ernesto Acher: Mi brillante, mi rubí
Jorge Maronna: Su brillante surubí (aquí es un juego de palabras muy ingenioso. Porque si bien "el juglar" dice "su rubí" porque "el rey" dijo que hablarar en tercera persona, un surubí es un pez, así de que queda que es un pez brillante. Ojo, que en perú se les dice doncellas a los surubí, puede que no sea tan ofensivo después de todo, raro sí. En la presentación de México no hicieron juego con el pez, se fueron directo con "su rubí" bien claro y fuerte)
Ernesto Acher: Mi canción, mi poesía, nunca te olvides de mí
Jorge Maronna: Su canción, su poesía, nunca se olvide de... su (Aquí "el juglar" ya empezó a regarla cada vez más, en lugar de decir "nunca se olvide de él", se fue con la inercia de cambiar los "mi" por "su", esto hará un juego de errores cada vez más obvios)

Ernesto Acher: Tú estás encima de todas las cosas, mi vida.
Jorge Maronna: Usted está encima de todas las cosas subida (rompió totalmente la idea original)
Ernesto Acher: Eres mi sana alegría
Jorge Maronna: Usted es Susana… eh… María, alegría… (Aquí hasta le cambió el nombre)

Ernesto Acher: Mi amor
Jorge Maronna: Su amor
Ernesto Acher: Mi tesoro
Jorge Maronna: Su tesoro
Ernesto Acher: Mímame
Jorge Maronna: Súmame… ¡Súmelo! (Bueno, pues, que corrige para hacerlo en tercera persona, lo cual significa que "el juglar" ni se ha dado cuenta de las barbaridades que está cantando; pero como que "el rey" empieza a notar algo raro, se nota en el rostro de Ernesto)

Ernesto Acher: Tanto tú, te me metes en lo más hondo de mí…
Jorge Maronna: Tanto usted…
Ernesto Acher: …que ya no sé si soy de mí o si soy de ti…
Jorge Maronna: Tanto usted…
Ernesto Acher: …si tú me amaras a mí, amarías en mí aquello que amamos nosotros y envidiáis vosotros y ellos…
Jorge Maronna: ¡Ámelo! (Como dijo muchas cosas y se revolvió, vamos al grano del mensaje)

Ernesto Acher: Cuando miras con desdén
Jorge Maronna: Cuando mira con desdén
Ernesto Acher: Pareces fría, sujeta
Jorge Maronna: Parece fría su ... su cara (parece fría su jeta, jeta, palabra vulgar para referirse al rostro, por eso se detiene y cambia la palabra)
Ernesto Acher: Por ser tan grandes tus dones no caben en mí, mi bien
Jorge Maronna: Por ser tan grandes sus dones no caben en su soutién. (Aquí ya le dijo que tiene pechos muy grandes, y "el rey" por fin se da cuenta de que "el juglar" está diciendo barbaridades, lo reprende pero "el juglar" sigue cantando lo que le dicen. En la presentación de México no lo dice en francés, sino en español "sostén", rompe totalmente el juego de palabras y pierde calidad el chiste)

Ernesto Acher: ¡No, no!
Jorge Maronna: No, no…
Ernesto Acher: ¡Tunante!
Jorge Maronna: Sunante…
Ernesto Acher: ¡Miserable!
Jorge Maronna: Suserable…
Ernesto Acher: ¡Guardias, a mí!
Jorge Maronna: Mmm… ¡Guardias, a él! (Se salvó por hablar en tercera persona)

(Aparecen en escena Marcos y Carlos Núñez, que se llevan a Ernesto)

Este es el video de la obra

Compartir:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog