ÍNDICE DE PERSONAJES
• Akhmakova (Catalina Nicolaievna), Katia, hija del príncipe Nicolás Ivanovitch Sokolski. Viuda del general Akhmakov
• Akhmakova (Lidia), hija de un primer matrimonio del general Akhmakov. De sus relaciones con el príncipe Sergio Petrovitch Sokolski tiene un niño al que ha recogido Andrés Petrovitch Versilov
• Alejo Nikanorovitch, véase Andronikov
• Alphonsine Carlovna de Verdun, cantante, amante de Lambert
• Andrés Andreievitch, véase Versilov
• Andreiev (Nicolás Semenovitch), “el dadais”, joven libertino de la pandilla de Lambert
• Andrés Petrovitch, véase Versilov
• Andronikov (Alejo Nikanorovitch), gestor administrativo encargado de los asuntos de Andrés Petrovitch Versilov y de los Akhmakov
• Ana Andreievna, véase Versilov
• Ana Fedorovna, véase Stoibieieva
• Arcadio Makarovitch, véase Dolgoruki
• Bioring (El barón), pretendiente de Catalina Nicolaievna Akhmakova
• Catalina Nicolaievna, véase Akhmakova
• Daria Onissimovna, viuda de un funcionario. Madre de Olia. Afecta al círculo familiar de Ana Fedorovna Stolbitieva
• Darzan (Alejo Vladimirovitch), amigo y compañero de juego del príncipe Sergio Petrovitch Sokolski
• Dergatchev, ingeniero, miembro de una sociedad secreta revolucionaria
• Dolgoruki (Makar Ivanov o Ivanytch o Ivanovitch), antiguo siervo de los señores Versilov. Marido de Sofía Andreievna, Sonia. Ha dado su nombre a los hijos que su mujer ha tenido de Andrés Petrovitch Versilov: Arcadio Makarovitch, Arkacha, el narrador; e Isabel Makarovna, Lisa
• Fanariotov (los); abuelos maternos de Andrés Andreievitch y de Ana Andreievna Versilov
• Isabel Makharovna, véase Dolgoruki
• Kraft, antiguo colaborador de Andronikov. Relacionado con Arcadio Makarovitch Dolgoruki
• Lambert (Mauricio), antiguo camarada de pensión de Arcadio Makarovitch Dolgoruki. Caballero de industria
• Lidia, véase Akhmakova
• Lisa, véase Dolgoruki (Isabel Makarovna)
• María Ivanovna, mujer de Nicolás Semenovitch. Vela por los intereses de Arcadio Makarovitch Dolgoruki
• Nicolás Ivanovitch, véase Sokolski
• Nicolás Semenovitch, maestro y protector de Arcadio Makarovitch Dolgoruki durante sus años de bachiller en Moscú
• Olia, joven institutriz en busca de trabajo
• Pedro Hippolitovitch, funcionario, alquila una habitación a Arcadio Makarovitch Dolgoruki
• Prutkova (Tatiana Pavlovna), fiel amiga de los Versilov
• Semen Sidorytcei o Sidorovitch, “El picado de viruelas”; cómplice de Lambert
• Serioja, véase Sokolski (Sergio Petrovitch)
• Sokolski (Sergio Petrovitch), Serioja, “el joven príncipe”, sin lazo de parentesco con el anterior. Oficial, amante de Isabel Makarovna Dolgoruki
• Sofía Andileievna, Sonia, véase Dolgoruki
• Stebelkov, negociante sin escrúpulos, acreedor del príncipe Sergio Petrovitch Sokolski
• Stolbeieva (Ana Fedorovna), pariente de los Versilov y del joven príncipe Sokolski, que es el que ocupa su apartamiento en San Petersburgo
• Tatiana Pavlovna, véase Prutkova
• Trichatov, joven de la pandilla de Lambert. Traba amistad con Arcadio Makarovitch Dolgoruki
• Tuchard, y su mujer, Antonina Vassilievna, directores del pensionado donde Arcadio Makarovitch Dolgoruki fue alumno
• Vassine (Gricha), yerno de Stebelkov. Miembro de una sociedad secreta revolucionaria
• Versilov (Andrés Petrovitch), señor y antiguo alto funcionario. Padre de Arcadio y de Isabel Dolgoruki, nacidos de su unión con Sofía Andreievna. De su matrimonio con una Fanariotovna tiene dos hijos: Ana Andreievna, la cual se propone casarse con el príncipe Nicolás Ivanovitch Sokolski, y Andrés Andreievitch, chamberlán
NOTAS
1: Yo: todo el relato aparece como si lo hubiera escrito el adolescente, pero no en plan de diario, sino de recuerdo. Dostoiewski, al igual que le sucedió en Crimen y Castigo, vaciló mucho antes de decidirse por la forma de exposición. El 12 de agosto de 1864 escribe en su cuaderno de notas: “Importante solución del problema: escribir en nombre propio. Comenzar por la palabra: Yo. La confesión de un gran pecador…”
2: El desarrollo cronológico de la acción, en esta novela, está cuidadosamente precisado por el autor: la primera parte dura tres días, que son el 19, el 20 y el 21 de septiembre “del año pasado”; la segunda, tres días también, el 15, el 16 y 17 de noviembre; la tercera empieza “después de nueve días”. El lector obtiene así el sentimiento directo del desarrollo dramático de los acontecimientos
3: Ivanov: patronímico formado sin la final –itch. Únicamente los nobles tenían derecho oficialmente al patronímico en itch
4: Cuatrocientos mil rublos: se trata de rublos de oro. El rublo oro valía 2,66 francos oro
5: Los Dolgoruki eran una familia principesca muy conocida: Jorge Dolgoruki había fundado en el siglo XII el principado de Suzdal
6: La fortuna territorial en Rusia se calculaba según el número de siervos (almas) que estaban obligados a prestar servicio personal a su señor o al pago de un tributo anual, pudiendo el propietario disponer de ellos libremente, vendiéndolos o hipotecándolos. A esta institución puso fin el emperador Alejandro II en un decreto promulgado en marzo de 1861 y por el que se abolía la servidumbre
7: El título con que en español se conoce esta novela es Antonio Goremyka, que quiere decir, poco más o menos: “Antonio burro de carga o cabeza de turco”. El autor de esta obra, Demetrio Vasilievitch Grigorovitch (1822-1900), estudió ingeniería con Dostoiewski, y sus obras más famosas fueron la ya mencionada y La Aldea, en las que describe la vida penosa del campesino ruso. Antonio Goremyka tuvo en su época una popularidad comparable a la de La Cabaña del Tío Tom
8: Paulina Saxe es una novela de Alejandro Vasilievitch Drujinine (1824-1864) que fue publicada en 1847. Es la historia de un marido cariñoso que, engañado por su mujer, la deja en libertad para que pueda casarse con su rival
9: Dostoiewski, que seguía con mucha atención la crónica judicial se pronunció en diversas ocasiones contra la teoría de la responsabilidad en materia criminal
10: El errante (strannik) es uno de los tipos preferidos de la conciencia religiosa popular. Ha sido representado frecuentemente en la literatura
11: En San Petersburgo, en el barrio de los cuarteles del regimiento de la Guardia Semenovski
12: Consejero privado (o secreto) era el título civil que correspondía al tercer grado de la “Tabla de Honores”, que contenía catorce. En la jerarquía militar, correspondía al grado de general de división
13: El Kuznekski most o “Puente de los mariscales”, que era en Moscú la calle de los almacenes elegantes
14: El príncipe Sokolski es para Dostoiewski un representante de aquella parte de la nobleza que se dedicaba entonces a los negocios, rivalizando con los “comerciantes”
15: Dostoiewski sintió siempre por Schiller una admiración que se transparentaba en muchos pasajes de sus obras
16: El Jardín de Verano es un paseo célebre al borde del Neva, adornado con jarrones y estatuas
17: Versilov esmalta su ruso de palabras e incluso de frases en francés porque es un noble desarraigado
18: Para mortificarse, ciertos ascetas se cargaban con pesadas cadenas de hierro
19: Desde finales de abril de 1871, Dostoiewski había dejado de jugar; pero todavía siente las emociones propias del jugador
20: El barón James de Rothschild (1792-1868), “el prestamista de los reyes”, acababa de morir en París. Por otra parte, Petrachevski del que Dostoiewski había sido más o menos discípulo en 1848-1849, propagaba activamente un folleto francés titulado Rothschild, rey de los judíos (investigar este folleto)
21: Literalmente significa “el lado de Petersburgo”, barrio construido en una isla del Neva, más allá de la ciudadela de Pedro y Pablo; para llegar hasta allí, desde Semenovski polk, hacía falta atravesar de sur a norte una buena parte de la ciudad
22: “Lo que los medicamentos no curan, el hierro lo cura; lo que el hierro no cura, el fuero lo cura”. Este texto latino fue una de las inscripciones encontradas por la policía en la villa del revolucionario Dolguchine. (Véase la nota 23)
23: El prototipo de este personaje es un ingeniero, Dolguchine, que acababa de ser juzgado (del 9 al 15 de julio de 1874) como jefe de una conspiración revolucionaria. El nombre de Dergatchev puede significar “el que tira las cuerdas”. Al mismo tiempo habían sido juzgados Kracht, al que Dostoiewski ha convertido en Kraft, y Vasnine, que se convierte en Vassine. Los conspiradores se reunían en una casa de Peterburgskaia storona
24: Tikhomirov era un apellido revolucionario que había pasado ya a la crónica judicial: Dostoiewski se lo da aquí a un compañero de Dolguchine, el estudiante Panine
25: En todos estos párrafos de su obra, Dostoiewski está refiriéndose al escritor Tchernychevski y a su famoso libro ¿Qué hacer? Él lo había refutado ya en El Subsuelo
26: La juventud se marchaba de Rusia a América “para conocer el trabajo libre de un país libre”. En otras de sus obras, Dostoiewski vuelve a hacer alusión a aquel atractivo que ejercía América en la gente joven (La nota original no lo dice; pero yo alzo la mano opinando que es en Crimen y Castigo)
27: El Traktir (como en italiano, trattoria) es un establecimiento popular donde se puede comer y beber
28: Después de la abolición de la servidumbre se instituyó una magistratura temporal bajo el nombre de “Mediadores de Paz”, para resolver amistosamente, entre propietarios y antiguos siervos, el reparto de las tierras, el importe de las rentas y en general todos los litigios que podían derivarse de la nueva legislación. Estos mediadores eran elegidos por la nobleza. Los primeros cumplieron sus funciones con seriedad y generosidad; sus sucesores se mostraron menos equitativos. Esta magistratura fue suprimida en 1874
29: Pliuchkine es el tipo del avaro en Las Almas Muertas, de Gogol
30: La hija de Dostoiewski cuenta de su padre: “Cuidaba mucho sus trajes, los cepillaba siempre él mismo, y poseía el secreto para conservarlos nuevos mucho tiempo”
31: Los años que siguieron a la abolición de la servidumbre vieron un florecimiento extraordinario de todas las actividades económicas: minas, industrias, ferrocarriles, bancos. Después de la fiebre del principio, aparecieron los primeros síntomas de crisis, hacia 1873-1875. La literatura se hizo eco de estos diversos fenómenos. Dostoiewski da aquí los nombres de hombres de negocios muy conocidos en aquella época: Kokorev era el más universal; Polinkov y Bubonine eran sobre todo constructores de líneas férreas
32: Estas palabras están tomadas del monólogo del barón en El Caballero Avaro, de Pushkin. Toda la “idea” de Arcadio está inspirada en este monólogo
33: Probablemente éste es un rasgo autobiográfico
34: Dostoiewski siguió siempre con mucha atención las actividades de Bismarck, que estaba entonces en su apogeo
35: Troitski-Possad es la localidad que surgió cerca del gran monasterio de la Trinidad (Troitsa): hoy día Zagorsk, a 71 kilómetros al norte de Moscú
36: Uno de los bulevares de la cintura interior de Moscú; arranca de la calle Tverskaia (hoy día calle Gorki) hacia el sudeste (Y gracias por el cambio de nombre… más pronunciable)
37: Las Confesiones, libro III, al principio: Dostoiewski da una explicación más detallada de lo que Rousseau no hace más que sugerir: “Yo buscaba alamedas sombrías, sitios ocultos donde poder exponer desde lejos a las personas el sexo en el estado en que habría querido estar cerca de ellas” (sic)
38: Fija: La expresión rusa empleada aquí (literalmente: inmóvil) es bastante extraña y recuerda la frase de La Dama de Picas, de Pushkin, que escribe que “dos ideas fijas (literalmente: inmóviles) no pueden existir juntas en la naturaleza moral, lo mismo que dos cuerpos no pueden ocupar el mismo espacio en la naturaleza física”
39: Agrafena: es una forma popular del nombre de pila Agripina
40: Arina: forma popular de Irene
41: Rodivonovna: el nombre de pila griego Herodion se convirtió en ruso en Rodion y luego en Rodivon para evitar el hiato; de ahí el patronímico Rodivonovna
42: Lukeria: es la forma rusa de Gliceria
43: Dostoiewski conocía bastante bien Dresde, donde había vivido algunos meses después de su matrimonio en 1867, y, más tiempo aún, en 1869-1871. En la Pinacoteca le gustaba pararse delante de la Madonna Sixtina, de Rafael, principal ornamento de la famosa galería
44: El autor se refiere sin duda a las famosas puertas de bronce del baptisterio, frente a la catedral. La hija de Dostoiewski dice en su Vida de Dostoiewski: “Frecuentemente mis padres daban un rodeo para ver las puertas del baptisterio, ante las cuales se extasiaba mi padre”. Esa estancia en Florencia se sitúa en 1868-1869
45: Sonia es una forma afectuosa de Sofía. Se ha hecho la observación de que este nombre de pila, que en griego significa Sabiduría, la Sabiduría divina, es en Dostoiewski el de las mujeres que personifican el bien
46: A través de todo el universo y en otros lugares
47: Elissieev: propietario de uno de los más grandes almacenes de productos alimenticios; Ballet: confitería en la Perspectiva Nevski, todavía mencionada en el Baedeker de 1897
48: Verso tomado de Merzliakov, profesor de literatura y crítico de principios del siglo XIX (1798-1830), que compuso también algunas canciones
49: Recuerdo autobiográfico, confirmado por la mujer de Dostoiewski, en sus anotaciones sobre esta obra. En la iglesia rusa se da, en efecto, la comunión a los niños pequeños
50: Krylov, el La Fontaine ruso (1768-1844), es el autor de excelentes fábulas
51: Se trata de una obra de teatro, Gore ot Ouma, de Griboiedov (1795-1829), que rápidamente se hizo muy popular en Rusia
52: Tchatski: personaje principal de la obra de Griboiedov mencionada en la nota 51. Al final del último acto, Tchatski, en un monólogo elocuente, condena a toda la sociedad y anuncia que se marcha de Moscú “para buscar en la tierra un sitio apartado donde se tenga libertad para ser hombre de honor”, y exclama: “¡Mi coche, mi coche!” (¿Ya para qué voy al teatro, si ya me contaron el final?)
53: Jileiko: actor muy conocido en aquella época
54: Los Relatos de un Cazador, de Turgueniev, aparecieron en volumen en 1852
55: La novia difícil: una de las primeras fábulas de Krylov
56: La fábula es relativamente larga
57: En la obra de Grigoiedov, Tchatski es “humillado y ofendido” porque la joven a la que ama, Sofía, prefiere a un secretario y porque, por sus acciones virtuosas, se le juzga de loco; es “grande” porque sólo opone la inteligencia y la integridad intransigente a todos los vicios de la sociedad
58: Serpukhov: pequeña ciudad de la provincia de Moscú, junto al río Oka, a 99 kilómetros al sur de Moscú
59: Todo el pasaje referente a la pensión Tuchard (en realidad Suchard) tiene un sello de autobiografía. Sin embargo, no está confirmado por otros datos
60: Arbat: calle y barrio de Moscú, en la parte oeste de la ciudad, donde se encontraban muchos hoteles de la nobleza
61: Ivanytch: en lugar de Ivanovitch, reproduce la pronunciación corriente
62: Ivanov. Véase la nota 3
63: Eslavófilo: los eslavófilos estimaban que Rusia, gracias a sus instituciones propias, a la comunidad rural y a la iglesia ortodoxa debía seguir su camino de desarrollo original sin imitar a occidente. Se oponían a los “occidentalistas”, para los cuales nada de lo ruso valía la pena
64: Los eslavófilos, según lo que ellos pensaban de ellos mismos
65: Este verso está tomado del poemita titulado Blas, en el que Nekrassov, en 1854, representaba a un aldeano avaro e implacable que en sus últimos días se convierte en “errante” y se dedica a pedir limosnas para las iglesias
66: La Fontanka: es el gran canal que atraviesa la parte central de San Petersburgo desde el puerto, en el sudoeste, hasta el Jardín de Verano al norte
67: La Danza de Picas, de Pushkin (1834), es una novelita fantástica inspirada en Hoffmann, poco notada en la época, pero sobre cuyo valor simbólico llamó la atención precisamente este pasaje de Dostoiewski. Hermann, el héroe del relato, después de haber causado con su brutalidad interesada la muerte de una vieja condesa, la ve en sueños que viene a entregarle aquel mismo secreto de los naipes que él le había querido arrancar (¿No se llamaba “La Dama de Picas” según la nota 38?)
68: Alusión a una célebre obra teatral de Pushkin: El Caballero de Bronce y al monumento que la inspiró: la estatua ecuestre de Pedro el Grande por Falconer, que se alzaba no lejos del Neva
69: La isla Vassili, o Vasilievski Ostrov, es la gran isla que se encuentra inmediatamente frente al Almirantazgo y al Senado y se extiende hacia el oeste, es decir, hacia el mar
70: El puente de San Simeón atraviesa la Fontaka en su parte norte, un poco antes del Castillo de los Ingenieros y el Jardín de Verano
71: Olia: forma afectuosa de Olga
72: Dostoiewski ha creado el personaje de Stebelkov basándose en un proceso por fabricación de falsas acciones de ferrocarril, que constituyó un gran escándalo en 1874. Solamente cambió el nombre del falsificador
73: Para el uso de desgraciados, había en San Petersburgo habitaciones que se alquilaban no a un solo inquilino, sino a varios, por “rincones”
74: Barrio pobre, en la parte sur de San Petersburgo, más allá de los mataderos. Se trata del “Arco de Triunfo” de Moscú
75: Consejero áulico: grado civil de séptima categoría (entre catorce) en la tabla de honores (teniente coronel en la jerarquía militar)
76: En una carta a su mujer, el 19 de febrero de 1875, Dostoiewski le cuenta la terrible impresión que este capítulo había producido al poeta Nekrassov, su editor
77: Dostoiewski seguía con mucha atención la epidemia de suicidios registrada en esta época por la prensa
78: Palabras del “poeta”, en la obra teatral de Pushkin El Héroe
79: Luga: pequeña ciudad de la provincia de San Petersburgo, a mitad de camino entre esta capital y Pskov
80: Borel: restaurante francés de San Petersburgo, ya célebre en tiempos de Pushkin. Al decir “los Borel”, Dostoiewski se refiere a todos los restaurantes de lujo
81: Grado civil que ocupa el noveno lugar en la tabla de honores y corresponde al de capitán en el ejército. El prototipo de este personaje es, según los borradores, un tal Fedor Antonovitch Markus, administrador del hospital donde el padre de Dostoiewski era médico
82: El difunto emperador es Nicolás I, muy autoritario
83: La catedral de San Isaac el Dálmata, empezada en 1819, no se acabó hasta 1858. Los planos fueron trazados por el arquitecto francés Ricard de Monferrand
84: La provincia de Iaroslavl, al norte de Moscú, tiene fama por el espíritu ingenioso de sus habitantes, de los cuales muchos van a trabajar a las capitales, especialmente en los traktirs
85: Dostoiewski recoge aquí una de las numerosas anécdotas en curso para oponer la ingeniosidad de simple artesano ruso a la ciencia y a las máquinas de los extranjeros, a menudo menos eficaces
86: Zavialov: industrial ruso
87: El rey de Suecia Carlos XI, en la noche del 16 al 17 de diciembre de 1867, vio en una sala iluminada una asamblea en la que unos desconocidos degollaban a una gran cantidad de jóvenes en presencia de un rey de 15 años, sentado en un trono y la sangre corría a raudales. Esta visión fue propalada (sic) por el embajador de Suecia
88: Este personaje no es otro sino el emperador Alejandro I, quien, según la leyenda, habría sido convocado por el Senado para dar cuenta de su conducta
89: Bachutski (Pablo), 1771-1836. Valiente militar que hizo todas las campañas de la revolución y del imperio y que, ascendido a general, ejerció las funciones de comandante de la guarnición de San Petersburgo desde 1814 hasta su muerte
90: Tchernychev (Alejandro, 1786-1857): Después de haberse distinguido en Austerlitz y como jefe de guerrilleros en 1812, fue empleado por Alejandro I en misiones diplomáticas, hecho conde por Nicolás I y ejerció las funciones de ministro de la guerra de 1827 a 1852
91: Esta misma idea de la imposibilidad de amar a su prójimo se desarrolla también en Los Hermanos Karamazov, en boca de Iván
92: La “vida viviente” es una expresión favorita de Dostoiewski y procede de los eslavófilos, que la tomaron de Hegel
93: Bielinski (Bessarion, 1811-1848): crítico positivista y radical al que Dostoiewski había admirado mucho antes de ser repelido por su anticristianismo
94: Este nombre era el de un sacerdote ruso en Nueva York que había escrito en los periódicos sobre los emigrantes rusos en América
95: La Grande Millionnaia: calle paralela al Neva y una de las más ricas de San Petersburgo
96: El Puente de la Ascensión sobre el canal de Catalina en la parte sudoeste de San Petersburgo y cerca de la Iglesia de la Ascensión
97: Véase nota 92
98: Célebre aria de la ópera de Donizetti “Lucía de Lammermoor”
99: Semi-imperial: moneda de oro de un valor nominal de cinco rublos
100: Es decir, de billetes de cien rublos
101: Rasgo autobiográfico
102: Soden: pequeña ciudad con balneario al pie del Taunus, a 16 kilómetros al oeste de Francfort de Meno
103: Bad-Gastein: ciudad con balnearios en Austria, cerca de Salzburgo
104: Es la historia de Abisag, contada en el libro III de los Reyes, capítulos I y II
105: Dostoiewski había leído a Paul de Kock en su juventud, y, por boca del viejo príncipe, expresa aquí su juicio sobre él
106: Este sentimiento se lo atribuye Dostoiewski con frecuencia a sus personajes; se puede reconocer en eso un valor autobiográfico
107: Se llamaba así a la línea férrea de Moscú a San Petersburgo porque había sido construida por iniciativa personal del emperador Nicolás I
108: Cerca de San Isaac
109: En un primer borrador de El Adolescente aparecía aquí un capítulo que fue suprimido en el momento de la impresión
110: Dostoiewski experimentaba un sentimiento muy especial hacia los rayos oblicuos del sol poniente
111: Rasgo autobiográfico
112: Lepage: armero francés
113: Chuba: pelliza forrada
114: Esta oración jaculatoria es de uso corriente en el pueblo ruso y, en los místicos, indefinidamente repetida, sirve de oración permanente
115: La kutia (nombre tomado del griego bizantino) es una comida ritual en honor de los muertos. Probablemente se trata de un recuerdo infantil del autor
116: Este sentimiento de la naturaleza renovada por la mística vuelve a encontrarse en Los Hermanos Karamazov
117: Tsarkoie-Selo, a 24 kilómetros al sur de San Petersburgo
118: La araña es siempre en Dostoiewski el símbolo del mal y de la bajeza
119: El relato de la vida de Santa María Egipcíaca, a los doce años cortesana de Alejandría en Egipto; a los diecisiete, milagrosamente convertida en Palestina; muerta después en cuarenta y siete años de penitencia en el desierto, encantaba al pueblo ruso. Tenía el poder de volver al buen camino al hijo pródigo y a la hija perdida, y el privilegio de juzgar en el cielo a las cortesanas
120: Skotoboinikov: la palabra significa “matador de ganado”
121: En Rusia, como en Grecia y en el monte Athos, existían monasterios sin vida común en los que cada monje conservaba sus propiedades, se vestía y se alimentaba a sus expensas. A este régimen, los reformadores trataban de substituirlo por el más perfecto de la comunidad
122: Cada ciudad rusa tenía su Oficina de Direcciones, donde cualquiera podía informarse de la dirección de la persona cuyo nombre le fuera conocido. Esa Oficina recibía los datos de las Comisarías de Policía, en las que había que declarar todo cambio de domicilio
123: El Libro de Job había producido una fuerte impresión en Dostoiewski desde su infancia, y en esta época lo estaba releyendo con emoción
124: Dostoiewski escribía en la época en la que la colonización del Turquestán estaba en su apogeo
125: Kolmogory: pequeña ciudad junto al Duina, a 80 kilómetros al sur de Arcángel
126: L’Indépendence: se trata de L’Indépendence Belge, periódico favorito de Dostoiewski
127: No se comprende de qué apellido ruso puede ser Deboyny la deformación; Wallonieff es la deformación de Valonev
128: La confusión entre “préter” (prestar) y “emprunter” (tomar prestado) es frecuente entre los rusos que creen saber francés
129: “Ohé Lambert!” era un grito que por aquel tiempo estaba de moda en París
130: La (Gran) Morskaia: o “Calle del Mar”, una de las principales, arrancando de la Perspectiva Nevski, no lejos del Neva. Estaba allí el restaurante Cubat
131: Se trata de Noel-François-Alfred Madier de Montjau (1814-1892), político desterrado en 1852 y elegido diputado de extrema izquierda en 1874
132: Verso tomado de una poesía famosa de Lermontov: “Tedio y pena, y a nadie quien tender la mano…” (1840)
133: Fausto ocupa un lugar importante en la obra de Dostoiewski. Suya es la idea de hacer cantar a Margarita el hosanna de arrepentimiento
134: Stradella: compositor napolitano del siglo XVIII, discípulo de Scarlatti
135: Una de las partes más solemnes de la misa ortodoxa
136: Dostoiewski admiraba mucho a Dickens. Almacén de antigüedades aparece citado en otras obras suyas
137: La comicidad grosera de esta escena del restaurante, con sus frases en francés, evoca reminiscencias de novelas como Los Misterios de París, de Eugenio Sue, que a Dostoiewski le habían encantando en su juventud
138: Alusión a las ideas de la época, de las que Dostoiewski volverá a burlarse más tarde
139: Siennaia o Plaza del Heno: plaza muy popular y de bastante mala fama, en la parte sur de San Petersburgo, al final de la Sadovaia
140: Herzen, publicista radical, abandonó Rusia en 1847 para vivir en el extranjero. Publicó en Londres de 1857 a 1869 una hoja semanal, La Campana, y murió en París en 1870. Dostoiewski había tenido con él una entrevista personal en Londres en el verano de 1862
141: Se trata de la guerra franco-prusiana y del incendio de las Tullerías bajo la comuna. Dostoiewski se había sentido muy impresionado por aquellos hechos trágicos
142: En su famoso discurso sobre Pushkin, en 1880, Dostoiewski desarrollará esta idea de la universalidad del pensamiento ruso
143: Dostoiewski alude al Congreso de la Paz, celebrado en Ginebra en 1868 y en el que Bakunin y otros oradores proclamaron su ateísmo. El mismo había asistido con indignación a una de las sesiones
144: Dostoiewski cita a Heine en algunas de sus obras. Aquí se trata de un poema de El Mar del Norte titulado “La Paz”. Dostoiewski vio en él el Báltico en lugar del Mar del Norte
145: En Eugenio Onietuin, de Pushkin
146: Abisag: Arcadio nombra aquí a Abisag, a la que el viejo príncipe no había hecho más que aludir (véase nota 104)
147: Von Sohn: héroe de un proceso que formó mucho ruido en San Petersburgo en 1869-1870. Hombre de edad, había sido asesinado, metido en una maleta y expedido como equipaje a Moscú; durante la macabra operación, los autores bailaban y cantaban
148: Militrissa es la hija del rey Kilbit en Bova El Hijo de un Rey, novela de caballería que hizo las delicias del pueblo ruso desde el siglo XVIII a finales del XIX. Militrissa es una deformación de meretrix, la cortesana
149: Comulgaria: más exactamente, que haría el retiro preparatorio para la comunión, retiro que; en la iglesia rusa, dura varios días y requiere abstinencia y asistencia a los oficios durante todo este tiempo
150: Molichaline: personaje de la comedia de Grigoiedov ya citada en la nota 51
151: La madre Metrofania: abadesa de un convento de Serpukhov, perseguida por ciertas operaciones arriesgadas y condenada el 18 de octubre de 1874 a tres años de destierro en Siberia. El proceso tuvo mucha resonancia y lo comentaron numerosos escritores
No hay comentarios.:
Publicar un comentario