Literatura y filosofía

Estudiando a Les Luthiers. Parte 30

La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Sinfonía interrumpida
(música de radioteatro)

Texto de la obra aquí

(En México, López Puccio hace un mininúmero con Antenor, tocando unas cuantas notas del Teorema de Tales, Antenor se rebela y López Puccio huye, Antenor regresa tras bambalinas, López Puccio cruza el escenario y trata de llamar algo que se quedó en el suelo; pero mejor lo deja ahí)

Marcos Mundstock: Muchas veces la música de fondo de un radioteatro (en México le dicen "radionovela") nos conmueve profundamente sin que luego recordemos el nombre del compositor, pero hay un músico que ha sufrido como pocos este desconocimiento, este olvido por parte del público. Se trata del compositor canadiense…

(Marcos intenta recordar el nombre del compositor y pide ayuda a sus compañeros. Puccio entra en escena, con gestos de buscar a alguien, y explica a Ernesto por gestos que busca a alguien de aspecto un tanto "raro". Gracias al espectáculo de México, sabemos que López Puccio buscaba a Antenor. Ernesto trae a Daniel porque cree que es quien se ajusta a tan deformada descripción, y Puccio lo mira confundido, pensando si a Daniel puede enchufarle el cable que tiene en la mano. Que es el transmitor musicla para Antenor)

Marcos Mundstock: A propósito de la música de fondo de los radioteatros, escucharemos a continuación un capítulo del radioteatro “Sinfonía Interrumpida”, cuya música pertenece precisamente al compositor canadiense… eh... cuyo nombre… (Carlos Núñez tiene una idea para que Marcos pueda salir de este embrollo y se la susurra, por fin Marcos dice con gracias y orgullo) escapa a nuestra memoria.

(Suena la melodía de la obra)

Marcos Mundstock: La novela de la tarde presenta: “Sinfonía Interrumpida”. Romualdo Izaguirre, talentoso concertista de piano, hijo de una acaudalada familia, se ha enamorado de María Inés, empleada de una tienda, y está a punto de casarse con ella. Esta actitud de Romualdo, joven y atractivo, ha desencadenado los celos de Patricia, hermana de Esteban, íntimo amigo de Romualdo, el menor de los Vidal del Cerro, que estaban emparentados con los Izaguirre, sí, que supieron tener campos en Baradero (en México dicen que tuvieron una hacienda en Zacatecas). Parece que las cosas no les fueron muy bien, entonces ¿qué hicieron los tipos?, eso es muy interesante, agarraron y vendieron todo, y con esa guita fueron y pusieron un criadero de chanchos (en México les dicen cochinos), con tan mala suerte que justo en ese momento se comenzó... (Daniel le pide que pare ya y vuelva al tema inicial)... Esa mañana, en la tienda donde trabaja, María Inés atiende a un extraño cliente.

(Daniel se encarga de hacer los efectos sonoros, mientras Marcos descubre con desgana que tiene que interpretar el papel de María Inés)

Daniel Rabinovich: Sección empaques. (En México dice "Le envuelvo el paquete para regalo")
Marcos Mundstock: ¿Alguna otra cosita, señor?
Daniel Rabinovich: No, señogggita. ¿Cuánto es?
Marcos Mundstock: Son cien mil pesos (en México son 600 pesos), señor. Perdón, usted no es de aquí, ¿verdad?
Daniel Rabinovich: No, señogggita.
Marcos Mundstock: Ah, de vacaciones…
Daniel Rabinovich: No, no, yo vine por negocios, soy empgggesario agggtístico.
Marcos Mundstock: Ah, qué interesante.
Daniel Rabinovich: Sí, aunque debo haceggglo fogggzado por las cigggcunstancias
Marcos Mundstock: ¿Por qué?
Daniel Rabinovich: Bueno, es una histogggia muy laggga y muy tgggiste.

(Marcos comienza a hacer ademanes de dolor y sufrimiento)

Marcos Mundstock: ¡Oh! Créame que lo siento.
Daniel Rabinovich: Yo era un famoso cantante de ópeggga ggequeggido por los más impoggtantes teatggos líggicos del mundo hasta que de pggonto todo teggminó. (En México una nota exagerada de un instrumento de viendo da más dramatismo al cierre de la frase, originando risas en el público)
Marcos Mundstock: ¿Qué pasó?
Daniel Rabinovich: Bueno, es otga histogggia muy laggga y muy tgggiste.

(De nuevo Marcos hace los gestos de dolor)

Marcos Mundstock: ¡Oh! Créame que lo siento.
Daniel Rabinovich: Ggepentinamente sufggí una enfeggmedad teggible que me impidió segigg cantando.
Marcos Mundstock: ¿Qué le pasó?
Daniel Rabinovich: Señoggita, ¿no se da cuenta? Yo no soy fggancés, me patina la eggge…
Marcos Mundstock: Créame que lo siento… (Daniel le hace ver que le faltó la interjección) ¡Oh!
Daniel Rabinovich: No tiene impoggtancia, señoggita, no se pggeocupe. Pog ahoga yo he venido a contggatagg a un talentoso y joven pianista pagga llevagg a cabo una giggga integg… integgg… una gigga integgg… una gigga integgg… (Daniel se traba al hacer el sonido de la r gutural, así que mejor cambia de frase) una gira mundial.
Marcos Mundstock: Y seré curiosa…
Daniel Rabinovich: Ggggg…
Marcos Mundstock: Y seré curiosa, ¿cuál es el nombre de ese pianista?
Daniel Rabinovich: Gggomualdo Izaguigge.
Marcos Mundstock: ¡Romualdo Izaguirre!
Daniel Rabinovich: Sí, Ggomualdo Izaguigge Belmont
Marcos Mundstock: ¡Romualdo Izaguirre Belmont!
Daniel Rabinovich: Sí, Ggomualdo Héctor Izaguirre Belmont
Marcos Mundstock: ¡Romualdo Héctor Izaguirre Belmont!
Daniel Rabinovich: Pero sí, señorita, ¿es que usted lo conoce?
Marcos Mundstock: ¡No! (Ambos miran extrañados el guión, incluso Carlos Núñez se qued viendo con cara de qué pasó aquí) ¡No puedo creerlo! ¡Sí, sí! Lo conozco… Ese hombre es… mi prometido.
Daniel Rabinovich: Ggggg…

(Marcos y Daniel vuelven al lugar de los narradores. Marcos comienza a leer con la voz de María Inés, Daniel le hace ver su error y termina la frase con su voz normal)

Marcos Mundstock: María Inés es... presa de gran excitación. Ante su mente desfilan desordenadas imágenes: Su inminente boda, la gira internacional acompañando a su flamante esposo, el éxito, la fama, el regreso triunfal.
Daniel Rabinovich: ¡Bieeeeen!
Marcos Mundstock: Sumida en este torbellino de fantasías…

(Daniel coge unos cascabeles y comienza a agitarlos para representar el torbellino, aunque cuando termina no puede soltarlos y se empieza a asustar)

Marcos Mundstock: ¡Cuidado, cuidado, cuidado!

(Daniel lo tira al suelo y cae al lado de Carlos Núñez, el cual con un grito lo pisa como si fuera un animal peligroso. Ante las carcajadas y el aplauso del público Carlos se levanta, hace una reverencia y se vuelve a sentar. En México los cascabeles incluso tumban la carpeta de Carlos Núñez)

Marcos Mundstock: Sumida en ese torbellino de fantasías (Señalando a los peligrosos cascabeles) María Inés llega a casa de Romualdo, quien ajeno a todo ensaya febrilmente su concierto.

(Carlos Núñez, que hace el papel de Romualdo, empieza a tocar el piano ensayando la obra)

Carlos Núñez Cortés: Faltan sólo venticuatro horas para el concierto y aún no he logrado tocar bien esta parte

(Daniel utiliza una pequeña puerta para hacer los efectos sonoros. Golpea la puerta, y luego la cierra. El público le aplaude y él saluda encantado, incluso estirándose de más el cuello)

Carlos Núñez Cortés: ¡Adelante! ¡Adelante, adelante!

(Daniel hace ruido de besos)

Marcos Mundstock: ¡Hooooooooooooooooooooola, mi amorcito! ¿Cómo estás?
Carlos Núñez Cortés: Hola, cariño, hola María Inés.

(Daniel vuelve a hacer el sonido de apasionados besos)

Marcos Mundstock: ¿Interrumpo?
Carlos Núñez Cortés: ¡No, no, mi amor! Tú nunca me interrumpes…

(Daniel vuelve a hacer el ruido de sonoros besos y Marcos y Carlos Núñez le llaman la atención diciéndole que se tranquilice un poco. Daniel confiesa que se ha pasado un poco)

Marcos Mundstock: Dime, Romualdo, ¿estás bien preparado para el concierto?
Carlos Núñez Cortés: Sí, por supuesto.
Marcos Mundstock: ¿No estás nervioso?
Carlos Núñez Cortés: ¿Nervioso yo? Je, je, je… No, Juan Carlos… Eh… ¡No, María Inés! Estoy muy tranquilo.
Marcos Mundstock: Romualdito, tengo una marav…

(Daniel vuelve a hacer sonidos de besos, más “cariñosos” y ardientes que antes. Marcos trata de disimular ante la audiencia mientras Jorge regaña a Daniel)

Marcos Mundstock: Eh… No, lo que pasa es que hoy estoy con un poco de asma…

Carlos Núñez Cortés: ¿Decías, cariño?
Marcos Mundstock: Romualdito, tengo una maravillosa noticia para darte.
Carlos Núñez Cortés: ¿Ah, sí? Dime, ¿de qué se trata?
Marcos Mundstock: Luego, luego te contaré. Ahora sigue ensayando, no quisiera interrumpirte.
Carlos Núñez Cortés: Pero querida, si tú sabes que nunca me interrumpes…

(Daniel, nervioso y confundido, hace el efecto de abrir y cerrar la puerta, dejando a Marcos y a Carlos sin saber qué hacer)

Carlos Núñez Cortés: ¿Qué habrá sido ese portazo?
Daniel Rabinovich: ¡Yo, yo cerré la puertita, ché…!

(Todos le recriminan sus equivocaciones y Carlos continúa hablando)

Carlos Núñez Cortés: ¿Sabes, María Inés? Ya imagino la noche de mañana en el concierto: El público colmando el teatro, las luces que se van apagando. Yo, de elegante frac, me adelanto hacia el proscenio, saludo… (Se golpea la cabeza con el micrófono) Ehhhhh… Me recibe una gran ovación… Me siento al piano y comienzo a tocar.

(Empieza a tocar pero el piano está a un lado, se voltea y Carlos comienza a tocar de nuevo el comienzo de su concierto hasta que Marcos lo interrumpe. En México sí toca directamente el piano sin equivocarse de lado)

Marcos Mundstock: ¡Ohhhhh!, Romualdo… Romualdo… (Marcos comienza a llorar de emoción de manera exagerada, haciendo sonido de sirena, leyendo las acotaciones de "snif", farfullando frases ininteligibles y aullando) ¡Qué bella música! (Carlos continúa tocando la melodía hasta que Marcos lo vuelve a interrumpir) ¡¡¡ROMUALDOOOOO!!! (En México grita "ay, ay, ay")

(Todos se asustan por el grito, incluído Carlos que se levanta de su banqueta)

Marcos Mundstock: Eh, qué hermosa melodía, ¿no? (Carlos le pide que no interrumpa más y sigue tocando) Romualditoooo...

(Carlos enfadado cierra la tapa del piano)

Carlos Núñez Cortés: ¿Qué quieres ahora, María Inés? ¿Qué quieres?
Marcos Mundstock: Perdóname, chiquito, no quise interrumpirte…
Carlos Núñez Cortés: Ya te dije un millón de veces que tú nunca me interrumpes, María Inés.
Marcos Mundstock: Romualdo, tú estás nervioso…
Carlos Núñez Cortés: ¡No estoy nervioso! Son los nervios… (ante la incoherencia, Carlos Núñez ve su guión a ver si es cierto que así iba, y se rasca la cabeza tratando de comprenderlo)
Marcos Mundstock: Bueno, tranquilízate, ahora me iré. Luego te llamo para darte la increible noticia.
Carlos Núñez Cortés: ¿Pero de qué se trata, María Inés?
Marcos Mundstock: Ah, no, no, no, no, no….

(Marcos cambia progresivamente su tono de voz hasta llegar a su tono normal y se lleva la mano a la garganta. Recuperado, vuelve a su tono de María Inés. Esto no lo hace en México)

Marcos Mundstock: Mejor te lo digo después, no quisiera ponerte nervioso, además estoy apurada.
Carlos Núñez Cortés: Pero María Inés, mi amor…
Marcos Mundstock: Luego te llamo, adiós.
Carlos Núñez Cortés: Mi corazón, mi cielo…

(Daniel vuelve a abrir la puerta pero al cerrarla se pilla un dedo)

Carlos Núñez Cortés: …mi vida…
Daniel Rabinovich: ¡Mi dedo!

(Marcos vuelve a su lugar de comentarista)

Marcos Mundstock: Continuamos escuchando “Sinfonía interrumpida”. Atardece…
Daniel Rabinovich: ¡Tah, tah, tah, tah!... Tah tah tardece!
Marcos Mundstock: Mientras Romualdo sigue ensayando su concierto recibe la visita de Patricia.
Daniel Rabinovich: ¡Siiiii!
Marcos Mundstock: Los celos la carcomen.
Daniel Rabinovich: ¡Crunch, crunch, crunch!
Marcos Mundstock: Patricia está urdiendo un plan…

(Marcos se queda esperando el efecto sonoro de Daniel)

Daniel Rabinovich: ¡Urd, urd!
Marcos Mundstock: …un plan para separar a María Inés de Romualdo.

(Carlos vuelve a tocar la melodía al piano)

Carlos Núñez Cortés: ¡Faltan sólo veintitrés horas para el concierto y aún no he logrado tocar bien esta parte!

(Daniel acciona un timbre)

Carlos Núñez Cortés: ¿Quién es?
Jorge Maronna: Patricia.
Carlos Núñez Cortés: ¡Ah, adelante, Patsy, Patsy!

(Daniel abre y cierra la puerta, orgulloso de no haberse pillado el dedo esta vez. En México se escucha que grita "mi dedito")

Jorge Maronna: ¿Romualdo?
Carlos Núñez Cortés: ¿Sí?
Jorge Maronna: Debo hablar contigo.
Carlos Núñez Cortés: Hazlo.
Jorge Maronna: Tú sabes que siempre te he querido, desde niños, y es por eso que he aceptado tu relación con María Inés, pero… hay cosas que ya no puedo callar…
Carlos Núñez Cortés: No entiendo, explícate.
Jorge Maronna: María Inés no te ha dicho toda la verdad acerca de su pasado…
Carlos Núñez Cortés: ¡No! ¡Calla! No quiero saber… no digas nada más… ¿Qué pasó? (En México la gente sí captó mejor este chiste, en el que mucho pedir que no le digan para luego suplicar que sí)
Jorge Maronna: Romualdo, ¡María Inés tuvo un hijo!
Carlos Núñez Cortés: Sí, eso ya lo sabía. Es una antigua historia…
Jorge Maronna: ¿Cómo antigua, si lo tuvo esta mañana?
Carlos Núñez Cortés: ¡No!
Jorge Maronna: Sí, Romualdo…
Carlos Núñez Cortés: ¿Otro más?
Jorge Maronna: Otro más, Romualdo.
Carlos Núñez Cortés: No puede ser, lo que tú dices no puede ser verdad…

(Daniel se quita la chaqueta indignado)

Jorge Maronna: ¡Es una serpiente!
Carlos Núñez Cortés: No te permito…
Jorge Maronna: ¡Ella es una bruja!
Carlos Núñez Cortés: No respondo más de mis actos, cruel mujer… ¡Toma!

(Daniel hace el ruido de golpear a alguien)

Jorge Maronna: ¡Ay! ¡No debes pegarme, Romualdo!
Daniel Rabinovich: Ah, ¿no debo pegarte? Tomá, te pegué de nuevo. ¡Tomá, tomá y tomá! Te voy a seguir pegando… Tomá…

(Marcos intenta tranquilizar a Daniel pero no lo consigue)

Daniel Rabinovich: Sí, por alcahueta… ¡Dejáme vos!

(Daniel aparta violentamente a Marcos y continúa insultando a Patricia)

Daniel Rabinovich: ¡Atorranta, podrida, cuentera! (En México también le dice rajona)

(Daniel agarra una pistola y comienza a disparar a Patricia. Todos se asustan hasta que Marcos reacciona y toma el micrófono. En México se alcanza a escuchar que pide a los demás que toquen)

Marcos Mundstock: No se pierda mañana el primer capítulo de: "Quién mató a Patricia"

(Carlos Núñez empieza a reclamar tan rápido y agudo a Daniel que no se le entiende. Sólo en México se entiende que al final le dice "lo echaste todo a perder". En el reclamo final, Carlos Núñez queda con los brazos extendidos, cosa que aprovecha Daniel para usarlos y ponerse el saco otra vez. En el video oficial, hay un corte y solo alcanzamos a ver a Daniel corriendo. Un disparo, Marcos hace cara de susto y la luz de va apagando. Es en el espectáculo de México que vemos qué pasó que Daniel salió corriendo, y es que enfundó la pistola en su salva sea la parte, por eso corrió, por el dolor, y ahora entendemos la cara de terror de Marcos al escuchar el disparo, aunque el disparo no se escucha en México)

Este es el video de la obra

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 29

La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
El rey enamorado
(fragmento de drama) 

Texto de la obra aquí

Texto de carátula del disco: Comienza con El Rey enamorado, en el estilo del teatro isabelino, que haría sonreír satisfecho al mismísimo Shakespeare: jamás podría darse cuenta -ni él ni nadie- de que esta parodia trata de involucrarlo.

Esta obra es una parodia de "Enrique VI" y "Hamlet" (obras de Shakespeare).

Cierta vez, Daniel Samper sustituyó a Marcos Mundstock en esta obra sin que el público se diera cuenta

Marcos Mundstock: (En off) A continuación, un fragmento del drama "Enrique VI", de William Shakehands. (Shakehands es apretón de manos en inglés, pero se usó ese nombre como tributo a William Shakespeare) Escena séptima del cuadro tercero del acto primero: el Rey Enrique VI ha rezado la novena en su cuarto; después de unos segundos atraviesa la quinta. (Como podemos darnos cuenta, está usando sustantivos que nos dan la idea de números, para hacer este párrafo un maravilloso juego de palabras entre números y cosas)

(Aparecen en escena Ernesto Acher y Jorge Maronna)

Ernesto Acher: Ven, juglar, acerquémonos al balcón de María para darle una serenata. María, María, mírala… ¡Que bella plebeya! (rima intencional) ¿Debo abdicar al trono por amor a ella? ¿Vale acaso más una fría corona que un solo reflejo de sol en los dorados cabellos de María Blessing? (Jugando con el idioma inglés, María se apellida "Bendición")
Jorge Maronna: (Con la mano) Y… más o menos… (Lo cual es gracioso, se esperaría que le dijera al rey que sí a todo)
Ernesto Acher: ¡Oh, dolientes espíritus! ¡Oh, sempiternos gemidos! Acudid en mi ayuda, decidme qué debo hacer en este momento aciago… ¡Así hago algo…! (Juego de palabras muy típico del grupo, jugar con los sonidos de las palabras para crear frases rítmicas graciosas) (El siguiente fragmento fue cortado de la presentación en México) Mira, juglar, mira la calavera. ¿Sabes a quién perteneció? ¿Lo sabes, lo reconoces? (Esto es de una escena de Hamlet)

(Jorge niega con la cabeza)

Ernesto Acher: Es cierto, está un poco demacrado. (Pues para que una calavera esté demacrada ya son palabras mayores) En vida fue Jerry, el bufón. Su vida fue una fastuosa juerga, una interminable orgía… (Ahora ya entendemos por qué tan demacrado)
Jorge Maronna: ¡Picarón!
Ernesto Acher: ¿Sabes por qué su descarnada boca permanece muda? Porque calavera no chilla. (Frase del pueblo rioplatense, cuando alguien se pasan de juerga y luego se está quejando, suelen decirle con esta frase que se aguante porque ahora está pagando lo bien que la pasó) ¡Oh, oh gloriosos antepasados, ayudadme! Apiádate de mí, tú, Godofredo, el Mulo, príncipe normando célebre por el hallazgo de Abdulamán en las cruzadas… veintiuno horizontal, nueve letras… (Jeje, parece que sacó el dato de un crucigrama. Aunque existieron varios Godofredos importantes, este en particular es ficticio) (Hasta aquí el corte para la presentación en México) ¡María, María! ¡La corona, la corona…! ¿Pero qué importa una corona si el resto de la dentadura está sana? (Todos pensando que se refiere a la corona real, y resulta ser la corona de un trabajo dental) El trono (en la presentación de México, Ernesto se confunde y dice "el clo..." y luego se corrige), la gloria vana, el oropel vacuo… ¡Mira, mira, juglar! Mira la estatua que me inmortaliza sobre brioso corcel… Yo, en mi vanidad, ordené que gastaran los dineros del reino en una estatua ecuestre… “Cuestre lo que cuestre” (Otra vez juego de palabras; pero ahora forzado para que rime). Mira, mira las figuras: el rey, el caballo… sólo falta la sota (refiriéndose a las figuras de las cartas. En México dice "el alfil", refiriéndose al juego de ajedrez). (Esta parte también la cortaron en México) Por los acantilados de Dover navega Eric, el Rojo, con la codicia en los ojos y una flor en el pullover (¿un pirata con sudadera? Eso es lo gracioso). María, María, dime: ¿Por qué tanta ternura rodeada de tanta insidia, mezquindad y cuchicheos? Que el duque de Boicharment y el marqués de Coligny se reunieron en Calais para concertar una alianza… ¡Ja, qué ingenuidad! Asustar a un inglés con la alianza francesa (la alianza francesa es una institución que busca promover la cultura y el idioma francés). ¿Franceses a mí? Todavía recordarán aquél durísimo encuentro junto al Arco de Triunfo. ¡Qué memorable jornada! Chateauvieux, Fouchèe, Petitfour… uno tras otro fui eliminando a mis rivales, y ya solo frente al arco... ¿Pero qué cobró? (Como si narrara un partido de soccer) ¿Qué cobró tantas vidas? (Aquí ya retoma la idea de batalla campal) ¿Qué segó tantos sueños? (Hasta aquí el corte en México) ¡El poder! (En México agrega "¡La ambición!") ¡El trono! ¿El trono o María? Al fin y al cabo el trono lo quiero para posarme sobre él y satisfacer mis deseos, los más sublimes y los más perversos. En cambio a María la quiero para… ¡Caramba, qué coincidencia! (Chiste buenísimo sin tener que romper lo blanco del acto, pues los adultos lo entendemos a la perfección) Ven, juglar, acércate. Mira, quisiera cantarle a María pero el destino me ha castigado con dura mano en mi inspiración musical. Ruégote, ponle música a mis inspirados versos a María.

(Jorge comienza a tocar una mandolina y repite con música los versos de Ernesto)

Ernesto Acher: Por ser fuente de dulzura
Jorge Maronna: Por ser fuente de dulzura
Ernesto Acher: Por ser de rosas un ramo
Jorge Maronna: Por ser de rosas un ramo
Ernesto Acher: Por ser nido de ternura, oh, María, yo te amo
Jorge Maronna: Por ser nido de ternura, oh, María, yo te amo

(Ernesto mira indignado a Jorge y le dice en voz baja que es él quien ama a María, por lo que Jorge rectifica de inmediato. En la presentación de México Ernesto hace como que le va a cortar la cabeza a Jorge)

Jorge Maronna: ¡Oh, María, él la ama!
Ernesto Acher: Ámame como yo te amo a ti
Jorge Maronna: Ámelo, como él la ama a usted
Ernesto Acher: Y los demás envidiarán nuestro amor
Jorge Maronna: Mmm… y todos nosotros envidiaremos el amor de ustedes (La gente ríe ya que "el juglar" exagera el ademán de "Ustedes" para dejar bien en claro lo que le pidió "el rey")
Ernesto Acher: Oh, mi amor, María mía
Jorge Maronna: Oh, su amor, María suya…
Ernesto Acher: Mi brillante, mi rubí
Jorge Maronna: Su brillante surubí (aquí es un juego de palabras muy ingenioso. Porque si bien "el juglar" dice "su rubí" porque "el rey" dijo que hablarar en tercera persona, un surubí es un pez, así de que queda que es un pez brillante. Ojo, que en perú se les dice doncellas a los surubí, puede que no sea tan ofensivo después de todo, raro sí. En la presentación de México no hicieron juego con el pez, se fueron directo con "su rubí" bien claro y fuerte)
Ernesto Acher: Mi canción, mi poesía, nunca te olvides de mí
Jorge Maronna: Su canción, su poesía, nunca se olvide de... su (Aquí "el juglar" ya empezó a regarla cada vez más, en lugar de decir "nunca se olvide de él", se fue con la inercia de cambiar los "mi" por "su", esto hará un juego de errores cada vez más obvios)

Ernesto Acher: Tú estás encima de todas las cosas, mi vida.
Jorge Maronna: Usted está encima de todas las cosas subida (rompió totalmente la idea original)
Ernesto Acher: Eres mi sana alegría
Jorge Maronna: Usted es Susana… eh… María, alegría… (Aquí hasta le cambió el nombre)

Ernesto Acher: Mi amor
Jorge Maronna: Su amor
Ernesto Acher: Mi tesoro
Jorge Maronna: Su tesoro
Ernesto Acher: Mímame
Jorge Maronna: Súmame… ¡Súmelo! (Bueno, pues, que corrige para hacerlo en tercera persona, lo cual significa que "el juglar" ni se ha dado cuenta de las barbaridades que está cantando; pero como que "el rey" empieza a notar algo raro, se nota en el rostro de Ernesto)

Ernesto Acher: Tanto tú, te me metes en lo más hondo de mí…
Jorge Maronna: Tanto usted…
Ernesto Acher: …que ya no sé si soy de mí o si soy de ti…
Jorge Maronna: Tanto usted…
Ernesto Acher: …si tú me amaras a mí, amarías en mí aquello que amamos nosotros y envidiáis vosotros y ellos…
Jorge Maronna: ¡Ámelo! (Como dijo muchas cosas y se revolvió, vamos al grano del mensaje)

Ernesto Acher: Cuando miras con desdén
Jorge Maronna: Cuando mira con desdén
Ernesto Acher: Pareces fría, sujeta
Jorge Maronna: Parece fría su ... su cara (parece fría su jeta, jeta, palabra vulgar para referirse al rostro, por eso se detiene y cambia la palabra)
Ernesto Acher: Por ser tan grandes tus dones no caben en mí, mi bien
Jorge Maronna: Por ser tan grandes sus dones no caben en su soutién. (Aquí ya le dijo que tiene pechos muy grandes, y "el rey" por fin se da cuenta de que "el juglar" está diciendo barbaridades, lo reprende pero "el juglar" sigue cantando lo que le dicen. En la presentación de México no lo dice en francés, sino en español "sostén", rompe totalmente el juego de palabras y pierde calidad el chiste)

Ernesto Acher: ¡No, no!
Jorge Maronna: No, no…
Ernesto Acher: ¡Tunante!
Jorge Maronna: Sunante…
Ernesto Acher: ¡Miserable!
Jorge Maronna: Suserable…
Ernesto Acher: ¡Guardias, a mí!
Jorge Maronna: Mmm… ¡Guardias, a él! (Se salvó por hablar en tercera persona)

(Aparecen en escena Marcos y Carlos Núñez, que se llevan a Ernesto)

Este es el video de la obra

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 28

La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
La Campana Suonerà
(rock lento para campana y orquesta) 

Texto de la obra aquí

La música de esta obra es una parodia de la canción "Troviamoci domani a Portofino" de Fred Buscaglione

La parte actoral es una parodia de las aventuras de "El coyote y el correcaminos"

En una presentación de esta obra, Carlos Núñez se lesionó la mano con el serrucho, porque se había roto el de utilería y mandaron a alguien a comprar uno de verdad, lo cual le ocasionó el accidente. Daniel, que estaba con una mano enyesada, dijo que debían interrumpir; pero la gente lo tomó a broma porque se esperaban "la sinfonía interrumpida". Daniel pide apoyo a Marcos; pero tampoco le creen porque para acabarla de amolar, Marcos estaba con un tirón que lo hacía cojear. Creían que era parte del espectáculo. Tuvo que salir el gerente a explicar que no era broma, que en serio tenían que suspender por una lesión real de Carlos Núñez

Les dejo la anécdota con detalle en este enlace

Esta canción es la introducción al espectáculo y todos se presentan al público. Después de saludar juntos, se retiran también juntos; pero Daniel se queda a mandar besos al público, entonces Carlos Núñez va por él y lo hace salir no sin antes él también hacer una rápida reverencia

Marcos Mundstock: Miles de campanas nos traen, a través de los siglos, el tañido humanista de las artes del renacimiento. Desde italia, tierra de músicos sublimes, escucharemos “La Campana Suonerá”.

(Ernesto hace un ademán con la mano para que el músico que señale empiece a tocar; pero llega el momento en que señala y no pasa nada. Nos damos cuenta entonces que hay un biombo. Ante la situación presentada, siguen la canción pero hacen ademanes de molestia)

Ernesto Acher: Io sono un seductore incorreggibile (Soy un seductor incorregible)

(Aparece Carlos Núñez en escena corriendo y Ernesto le hace señas para que toque la campana en seguida)

Ernesto Acher:
Per femmine e ragazze irresistibile (Para mujeres y niñas irresistible)
E cuando la campana suona dolce (Y cuando la campana suena dulce)
Dando le ore è comprensibile (Dando las horas es entendible)

(Carlos se coloca en su silla y alza un mazo. Se queda mirando la partitura preguntándose qué es lo que tiene que tocar)

Ernesto Acher:
Io sento un fuoco dentro il cuore (Siento un fuego dentro de mi corazón)
Molto terribile (muy terrible)
E voglio urgentemente fare l’amore…  (y quiero urgentemente hacer el amor)

(Se para la música mientras Carlos pregunta dónde está la campana que tiene que tocar. Todos le señalan al unísono una campana en lo alto rodeada por un biombo)

Ernesto Acher:
Se m’é possibile… (Si es posible) (La coordinación en la que se dice esa frase, el enfoque de la cámara a la altura de la campana y la cara de Carlos Núñez de que no va a poder, es parte de la belleza del chiste que sólo en teatro se puede apreciar)
Giovanna è una actrice molto bella (Giovanna es una actrice muy bella)
E giura che per sempre mi amerá (y me jura que siempre me amará)
Labora nel teatro (trabaja en el teatro)
Arriverà alle quattro (llegará a las cuatro)
Quando suoni la campana arriverá (cuando suene la campana vendrá) (Pues como está la cosa, no va a venir nunca, porque es imposible tocar la campana)

(Carlos intenta golpear la campana y no lo logra; Ernesto se levanta y le acerca su silla para que la golpee, pero tampoco así lo logra)

Ernesto Acher:
La campana suonerá (La campana sonará)
E mia bella arriverá (y mi bella vendrá) (Se escucha al terminar este verso que Daniel grita "pon la mano". Hay una grabación extra en la que Daniel solo grita "Cuidado". Así que parece que el grito es parte del acto, aunque por qué en esta ocasión dijo "pon la mano" no sé si tenga relación con lo del accidente que tuvo Carlos Nuñez y sea chiste local. Lo que sí, es que en este video oficial el biombo se movió muy raro)
Luciana é una bella infermiera (Luciana es una bella enfermera)
Conosciutta in tutta la cittá (conocida en toda la ciudad)

(Carlos sale de escena y vuelve con una caja de cartón. Al subirse encima la caja se hunde y vuelve a salir de escena arrastrando la caja como si fuera zapato)

Ernesto Acher:
Sará un perffeto assunto (será un compromiso perfecto)
Alle cinque en punto (A las cinco en punto)
Cuando suoni la campana arriverá (Cuando suene la campana, vendrá) (Y parece que tampoco va a venir ella, pues no se puede tocar la campana)

La campana suonerá (La campana sonará)
E mia bella arrivierá (y mi bella vendrá)

(Carlos entra con un mazo gigante para golpear la campana, pero cuando lo levanta se le parte por la mitad y le golpea en la cabeza, y vuelve a salir de escena)

Ernesto Acher: 
Rosanna é una bella cameriera (Rosanna es una bella camarera)
Mi giura el nostro amor grande será (Me jura que nuestro amor grande será)
Me piace tanto lei (Me gusta mucho)
Arriverá alle sei (Llegará a las seis)
Quando suoni la campana arriverá (Cuando suene la campana, vendrá) (Otra cita perdida por la maldita campana)

(Carlos tiende un cable desde lo alto del biombo y comienza a andar por él como un malabarista, que desde un principio va mal porque su peso no lo soporta el cable para mantenerse tenso, aún así sigue, pero se le escapa un pie y el cable le da en la entrepierna... y todos los demás hacen ademanes de dolor al ver eso)

Ernesto Acher:
La campana suonerá (La campana sonará) (La coordinación de "suonerá"/"sonará" con el golpe bajo a Carlos Núñez es otra cosa que hace esta canción una delicia de la comedia)
E mia bella arrivierá (y mi bella vendrá)
Giulianna è una dolce cantatrice (Giulianna es una dulce cantante)

(Carlos vuelve a escena con un cohete a la espalda, se agacha como si estuviera volando pero se queda sin combustible y tampoco lo logra)

Ernesto Acher:
Suo canto è troppo dolce in veritá (Su canto es demasiado dulce en verdad)
Nel cuore mio si mette (En mi corazón se mete)
Arriverá alle sette (Llegará a las siete)
Quando suoni la campana arriverá (Cuando suene la campana, llegará) (Y ya sabemos, otra cita que no se da por la mugrosa campana)

La campana suonerá (La campana sonará)
E mia bella arrivierá (y mi bella vendrá)

(Carlos entra en escena con un serrucho en la mano, se mete dentro del biombo y comienza a serrar la base en la que está apoyada la campana)

Ernesto Acher:
Silvana è una bella ballerina (Silvana es una hermosa bailarina)
Che sempre in movimento se né stá… (Que siempre está en movimiento si no lo está...)

(Ernesto mira preocupado a Carlos serrando y se olvida de cantar)

Ernesto Acher:
Lará, lará, larála
Lará, lará, larála
E mi sembra che questa campana (Y me parece que esta campana)
Non suona mai… (Nunca suena...)

(La campana cae en la cabeza de Carlos y éste sale del biombo y por fin logra golpearla, aunque al estar sobre su cabeza el sonido lo deja mareado y sale de escena tambaleándose mientras el resto de los integrantes salen del escenario, unos preocupados por la salud de Carlos y otros desesperados por su bochornosa actuación)

Este es el video de la obra

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 27

La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Espectáculo
Les Luthiers hacen muchas gracias de nada (1980)

Este espectáculo, digamos, tiene como eje central a Ernesto Acher. Ya había yo dicho que había uno que otro espectáculo que le daba cierto protagonismo especial a alguno de los integrantes, quizá de manera premeditada o no, y en este caso le tocó a Ernesto ser la estrella, o al menos así lo sentí yo

Es una lástima que sea el espectáculo con el peor audio, considerando que conservaron la mejor grabación posible

El título juega con la fórmula de educación y cortesía de decir "gracias" ante un favor realizado, y contestar "de nada", así pues, por un segundo significado, hacer muchas gracias (hacer muchas cosas graciosas) de nada (sin recursos, sin medios, sin nada con qué hacerlo)

Este espectáculo tiene su video oficial pero también sacaron una grabación que se realizó en México. Dicen que es de baja calidad el video (se presentan fallos de cinta, además del horrible sello de Televisa estorbando) y el sonido (que yo siento es mejor que el oficial); pero podemos ver cosas que en la grabación oficial no, y por eso se analizarán en paralelo

También tiene anécdotas interesantes que se irán diciendo en las respectivas obras que sucedieron

El programa del video es el siguiente

1. La Campana Suonerà (rock lento para campana y orquesta) 
2. El rey enamorado (fragmento de drama) 
3. Sinfonía interrumpida (música de radioteatro) 
4. La tanda (música para televisión) 
5. Canción para moverse (canción infantil en 12 movimientos) 
6. La gallina dijo eureka (canción infantil) 
7. Trio Opus 115 (trío para latín, cellato y piano) 
8. Cartas de color (comedia musical)
9. Tango Opus 11 (pieza en forma de tango)

Este es el video que toman como el oficial


Y esta es la presentación hecha en México

Compartir:

Analogía. Parte 34. Interjección y figuras de dicción

Interjección es toda voz que expresa repentina e impremeditadamente algún sentimiento intenso

Mejor que una parte de la oración, debe considerarse como un signo de emoción

Podemos clasificar las interjecciones en propias (¡oh!, ¡ah!, ¡ay!, ¡caramba!, etc) e impropias que son palabras usadas como interjecciones (¡vaya!, ¡bueno!, ¡bravo!, etc)

Se llaman figuras de dicción o metaplasmos, a las alteraciones que experimentas ciertas palabras en su estructura, y son de tres clases>>

1-> Adición
A-> Prótesis>> Adición al principio (este -> aqueste)
B-> Epéntesis>> Adición en medio (Inglaterra -> Ingalaterra)
C-> Paragoge>> Adición al final (feliz -> felice)

2-> Supresión
A-> Aféresis>> Supresión al principio (enhorabuena -> norabuena) (este fenómeno dio origen al "os", que es la aféresis de "vos")
B-> Síncopa>> Supresión en medio (Natividad -> Navidad)
C-> Apócope>> Supresión al fin (uno -> un, alguno -> algún, ninguno -> ningún)

La tercera clase, por transposición, está en desuso; es la metátesis, que consiste en alterar el orden de las letras de un vocablo (cocodrilo -> crocodilo, dentífrico -> dentrífico, prelado -> perlado, murciégalo -> murciélago, y sí, la original era murciégalo)

Llamamos contracción a una figura por la cual de dos vocablos se forma uno solo, omitiendo la vocal en que acaba o empieza uno de ellos; así, "del" en vez de "de él", a el -> al, esto otro -> estotro, eso otro -> esotro
Compartir:

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog