Pica en algún enlace para ir a otra parte de este especial:
Sucede que pondré los poemas primero en su original latín, y luego la traducción en prosa. Respecto a las traducciones, fueron tomadas, tres de ellas, de un libro que ya no está disponible para su descarga gratuita desde la RAE y el cuarto desde este otro sitio que ya está caído. Me costó mucho trabajo traducirlo por mi cuenta. Garcilaso utilizó mucho el apoyo de poetas latinos como Horacio y Virgilio principalmente, y en menor grado a Catulo, Propercio, Horacio y Lucrecio, por lo que muchas cosas que menciona, tienen más claridad cuando se tiene un amplio dominio de la mitología grecolatina, así como de los poemas de los ya mencionados. El texto de donde saqué la traducción viene ricamente apoyado con notas al pie que dan fe de esto; pero sólo pondré aclaraciones en donde considere yo puede hacer ruido al estudiante de latín que compara el original con la traducción... lo cual debo admitir, ni yo logré cotejar, aunque no soy un latinista experto















