La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy especial. Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias de toda Europa, no solo de Francia, del éxito, del gran éxito de los discos, los recitales, de ese gran artista, ese gran cantante que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y hoy aquí tenemos la gran alegría, y bueno, también, por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado. (El texto es casi igual, la diferencia contra "Viejos Fracasos" es que en ese a Marcos no lo interrumpen, sino que le avisan en cuanto termina su canción)
(Daniel aparece entre el público y sube al escenario, saluda al público y saluda de beso en la mejilla a Marcos, cuando éste le quiere devolver el saludo, Daniel se aleja y lo avienta asustado. A diferencia de "Viejos Fracasos", en donde primero lo ignora y luego le avienta el humo del cigarro a la cara)
Daniel Rabinovich: Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgoullose de piser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers. (Aquí el galimatías que dice Daniel cambia, ya que en "Viejos Fracasos" lo adaptan a Chile y aquí a Colombia)
Ernesto Acher: Ah, sí, Les Luthiers, entendí. (Esta línea es nueva, y de hecho sí entendió una palabra francesa, Les Luthiers es francés de hecho, y significa constructor de instrumentos)
Daniel Rabinovich: Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et abusant de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et pourquoi me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson d'amour très fameuse, conoçu, connue, coné, coná... (Carlitos se empieza a reír) fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... (Cada vez ríe más fuerte, llegando incluso a interrumpir a Daniel) le nom de la chanson... "Les nuits de Paris". (Este diálogo sí es diferente por completo)
Ernesto Acher: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta lo acompañamos y...
Carlos Núñez Cortés: Claro, para darnos una idea...
Daniel Rabinovich: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français.
Carlos López Puccio: ¿En qué habla el francés éste?
Jorge Maronna: En francés.
Carlos Núñez Cortés: ¿Francés?
Daniel Rabinovich: Oui, monsieur.
Carlos Núñez Cortés: Jorge habla francés.
Jorge Maronna: Sí, pero muy poco.
Carlos Núñez Cortés: Fue a la Alianza.
Jorge Maronna: Sí, pero un día solamente. (Esta línea es nueva)
Ernesto Acher: Vos preguntale cómo es la canción.
(Esta parte que sigue tiene varios cambios)
Jorge Maronna: Eh... monsieur!
Daniel Rabinovich: ¿Oui?
Jorge Maronna: Eh… comment... allez - vous? ¡Me acordé!
Daniel Rabinovich: Bien, merci, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.
Carlos Núñez Cortés: No, no, no, no, que la canción, que cómo es la canción.
Ernesto Acher: Que la tararee.
Carlos Núñez Cortés: Eh... s'il vous plaît, "tararier"… la chanson…
Daniel Rabinovich: Eh?
Carlos Núñez Cortés: Tararier, la...
Daniel Rabinovich: Qu'est-ce que c'est "tararier"?
Carlos Núñez Cortés: "Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"... cuando uno... aaaaa, ¿eh? así... (ante la pantomima de Carlitos, Daniel ve si se encuentra bien o si está "haciendo necesidades", incluso pide apoyo a los acomodadores. Como la situación se pone vergonzosa, los dos dejan de hacer lo que están haciendo para retomar compostura)
Jorge Maronna: S'il vous plaît, "silbons" la chanson.
Daniel Rabinovich: Oui, très bonne, monsieur; très très bonne, s'il est bonne? Oui. (Pensó que le preguntaba si estaba bien)
Jorge Maronna: No... "chiflez".
Daniel Rabinovich: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous chiment? (¿De qué estás hablando?)
Daniel Rabinovich: Oui?
Carlos Núñez Cortés: Oui!
Daniel Rabinovich: Oui, oui?
Carlos Núñez Cortés: Oui, oui!
Daniel Rabinovich: Alors... mois, je commence?
Carlos Núñez Cortés: Oui.
Daniel Rabinovich: Bien sûr?
Carlos Núñez Cortés: Of course. (Y todavía le contesta en inglés para rematar)
Daniel Rabinovich: Passe-partout?
Carlos Núñez Cortés: Passe-partout.
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois...
(Comienzan a tocar una canción)
Daniel Rabinovich: Non, non, non, parez, parez. Qu'est-ce que cette pendejade?
Carlos Núñez Cortés: "Les nuits de Paris"
Daniel Rabinovich: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...
Todos: ¿Eh?!
Daniel Rabinovich: La mineur, trois pour quatre. (Un menor, tres por cuatro)
Todos: Ah, de tres por cuatro.
Daniel Rabinovich: Alors, vous la savez o non la savez?
Carlos Núñez Cortés: Oui.
Daniel Rabinovich: Oui, ¿qué?
Carlos Núñez Cortés: La chanson... que of course, passe-partout. (Mezclando ya tres idiomas)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois...
(Comienzan a tocar otra canción)
Daniel Rabinovich: Non, non, non.... c'est pas une tarentelle italienne!.....Animaux!, sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un cul (no hemos ensayado ni un culo, en la versión anterior fueron más discretos al decir "comino"), alors... ce n'est pas possible pour nous...
Carlos Núñez Cortés: Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson ne vous convienne, monsieur... Nous avons marre de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacré bleu! (Esto sí es francés correcto, Carlitos dijo: ¡Pero, trueno de Dios, basta, señor! ¿Qué puedes hacer con tu canción? Ni "Istanbul Nights", ni la tarantela, ni ninguna otra canción le conviene, señor... ¡Estamos cansados de tocar constantemente! ¿Qué son las “Noches de París”, azul santo!)
Daniel Rabinovich: Alors, vous parlez Français!
Carlos Núñez Cortés: No... ¡Es que no lo entiendo, no lo entiendo! (Aquí este chiste lo extendieron para explicar mejor lo sucedido, Carlos lo habla pero no lo entiende)
Ernesto Acher: ¿Su merced no sabe un "chansón" en español?
Daniel Rabinovich: Oui, je sais une chanson en espagnol.
Carlos Núñez Cortés: ¿Y por qué no canta esa?
Daniel Rabinovich: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre... (esta es la clave, se va a confundir porque no sabe la letra)
Carlos Núñez Cortés: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme?
Daniel Rabinovich: ¿Eh?
Carlos Núñez Cortés: Que comme se llamme, comme se...
Ernesto Acher: Le titule.
Daniel Rabinovich: Ah, le titule!... "Comme se llamme" (Regañando a Ernesto)... Las noches de Paris.
Carlos Núñez Cortés: ¡Ah sí, las noches de París!
Ernesto Acher: No hay ningún problema. Maître... "comenzón"
Carlos Núñez Cortés: Lo que él quiere decir es que usted ..."empezón"
(Durante toda la canción Daniel cometerá errores que para un extranjero pueden ser errores mínimos en la pronunciación; pero que de verdad son enormes cambios al significado de las oraciones. Todos los chistes irán en ese sentido)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois... Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París y tú. Por aquellos bulevares nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...
Carlos Núñez Cortés: ¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!
Daniel Rabinovich: Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...
Carlos Núñez Cortés: No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.
Daniel Rabinovich: ¡Magia, magia! Oh, París y tú, (Aquí Daniel jugará con la dificultad de pronunciar la "r" fuerte cuando son nativos de pronunciar la "r" gutural) cuántos gecuegdos... gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... (¡La cara de Carlitos apoyando el esfuerzo de Daniel, es fenomenal!) cuántos gecuegggaga... ggguagagaga... ggguagagaga... ¡Magia! (Ya, no pude pronunciarlo, digo la que sí me sale. Y la cara de desilusión de Carlitos, simplemente maravilloso)
Daniel Rabinovich:
París, la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...
Carlos Núñez Cortés: ¡No!, el Sena, el río...
Daniel Rabinovich:
Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...
Carlos Núñez Cortés: ¡No, no!, por que rías, rías...la risa...
Daniel Rabinovich:
En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...
Carlos Núñez Cortés: ¡No, no! ¡Hermosa y triste!
Daniel Rabinovich: Eres precioso... (Este error también es común, el poner el género correcto en la palabra)
Carlos Núñez Cortés: No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.
Daniel Rabinovich: Eres muy bello...
Carlos Núñez Cortés: ¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!
Daniel Rabinovich: Y yo te quiero "mucha" (que también hay extranjeros que se pasan y no saben cuándo va el género y cuándo no)
Daniel Rabinovich:
No logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato al que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...
Carlos Núñez Cortés: ¡Detestes!
Daniel Rabinovich: ¡Destestes!
Carlos Núñez Cortés: ¡Detestes!
Daniel Rabinovich: ¡Destestes!
Carlos Núñez Cortés: ¿Qué "destestes"? ¡Detestes!
Daniel Rabinovich: Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me, que, me, pere... ¡Magia! (Ya, calmados, digo la palabra que sí me sale. Que esta forma de enredar las palabras era algo que tenía muy bien dominado Daniel)
Daniel Rabinovich: Oigo alejarse tu bus...
Carlos Núñez Cortés: ¡Tu voz!
Daniel Rabinovich: Diciendo: no volveré atroz...
Carlos Núñez Cortés: ¡Atrás!
Daniel Rabinovich: Pero igual, dolorida es tos...
Carlos Núñez Cortés: ¡Estás!
Daniel Rabinovich:
Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás. (Que también pudo haber sido...)
Carlos Núñez Cortés: ¡Atroz!