La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página
Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers
No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes
Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario
Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar
Obra
Muerte y despedida del dios Brotan (aria aria)
Texto de la obra aquí
El nombre alterno es "Aria aria", porque juega con el término en sus dos significados, "Aria" como composición musical,y "Aria" como la raza aria, que es la nativa de los pueblos germánicos
La segunda canción es atribuida al compositor Hans Glockenkranz (que significa en alemán Guirnalda de campanillas). Cabe mencionar que Marcos sabía alemán de verdad, por eso su buena pronunciación y composición del texto; pero el chiste está en que Jorge no, sólo actúa como si fuera un traductor, lo que originará ciertas partes graciosas
Cuenta con una introducción que dice así:
Marcos Mundstock: El conjunto de instrumentos informales Les Luthiers ha de ejecutar durante el presente recital obras ya difundidas del célebre compositor Johann Sebastian Mastropiero, de sus alumnos más destacados y también de aquellos compositores que, sin haber sido alumnos de Mastropiero ni haber recibido directamente su influencia, manifiestan por la claridad y la pujanza de sus obras... no haberlo siquiera conocido. (El chiste está en que como estos compositores sí hacen buenas obras, demuestran por la gran calidad de sus trabajos, no estar contaminados por la mala influencia de Mastropiero)
Es el caso de Hans Glockenkrantz, compositor originario de Munich, capital de Baviera. La madre de Hans Glockenkrantz, Anneliese Glockenkrantz (Marcos exagera el acento), era una mujer de gran belleza, muy amante de la música, las letras y los escultores (haciendo chiste de que era muy varoniega). El padre... estaba en la guerra (haciendo chiste de que por lo mismo de que a la madre le gustaba mucho tener amantes, el padre era desconocido, posiblemente Marcos leyó esto en su libreto, o quizá algo más turbio, y por cortesía a la dama, lo deja simplemente como "estaba en la guerra"). Cierto día, a la edad de tres años, el pequeño Hans se acercó al piano de la sala y lo tocó con las manos. Su madre, al ver esto, gritó: "Hans" (ciertamente la forma en que Marcos lo dice no es un grito, y ahí está el chiste, en la inexpresividad de la madre como estereotipo de la frialdad alemana). El niño, sorprendido en falta, le respondió: "¿Qué quieres, madre?". La vida de Hans Glockenkrantz estaría colmada de episodios como éste (el chiste es de que al ser músico y compositor, que la gente se asuste de verlo cerca del piano, episodio que se repite una y otra vez a lo largo de la vida de Hans). Siendo todavía un adolescente compuso la primera de sus obras famosas, el himno popular dedicado a su Baviera natal titulado: "La cerveza es una cosa bávara" (juego de palabras, pues bávaro es el gentilicio de Baviera; pero en español suena a "bárbara"). Pero su obra capital es la imponente tetralogía "Nibelungos somos" integrada por un prólogo que ya no se representa y tres soberbios dramas musicales, el primero de los cuales se ha perdido, lamentablemente. De los otros dos, uno jamás fue estrenado y la muerte de Glockenkrantz le impidió componer el último. (El chiste está entonces, si nada se conserva, ¿qué se va a representar?)
Precisamente a este último pertenece la escena que se escuchará a continuación (el chiste está en, si se murió antes de componerla, ¿cómo es que existe?). Se trata de "Muerte y despedida del dios Brotan" (ese dios realmente no existe, fue invento de Les Luthiers). Para que la hondura del conflicto dramático sea totalmente captada por los espectadores de habla hispana, la presente versión cuenta con la participación de un traductor simultáneo. Les Luthiers interpretan a continuación pues: "Muerte y despedida del dios Brotan" de "Nibelungos somos" de Hans Glockenkrantz.
Con esto termina la introducción debería empezar la obra; pero no pueden proceder porque Carlos Núñez tiene trastos dentro del piano. Una vez limpiado, llega Jorge saludando (la cámara no ayuda en esta grabación, pues no muestra la entrada de Jorge), Daniel lo saluda con el kazoo/mirlintón en la boca, dándose cuenta del error se lo quita y saluda con el micrófono enfrente, a lo que lo regañan por hacer ruido, nervioso se intenta acomodar hasta que finalmente cruza las piernas. Ahora sí procede la obra:
Jorge Maronna: La escena, en un umbrío rincón de la Selva Negra, entre matorrales, arbustos y sotos. (Hay un fragmento que no dice o bien, no está en la edición de este video, y que es: El cielo se va oscureciendo, de modo que ya casi se desdibujan tres matorrales, apenas se distinguen dos arbustos y no se ve un soto. El chiste está en que al ir oscureciendo va bajando la visibilidad de tres, dos, uno, a cero). Hace su aparición el dios Brotan, presa de la ira y la desesperación. Brotan está desesperado a causa del enano Basilio von Koch (Bacilo de Koch, en alemán, que es el microorganismo causante de la tuberculosis) , quien ha raptado a Gretchen, diosa de la virginidad.
Marcos Mundstock: Ach, Basilius von Koch, du trotzest dem Zorn des Königs Brotan (Mientras Marcos canta, Daniel y Puccio se emocionan al escuchar la voz de Marcos)
Jorge Maronna: Oh Basilio von Koch, has desafiado las iras del dios Brotan. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: Mein Herz vergeht in Schmerzenskrämpfen
Jorge Maronna: Mi corazón se deshace en espasmos de dolor. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: Warum, warum bin ich so umglücklich tut mir leit im ganzen (Bien pronunciado por Marcos, pero el sitio org tiene mal el texto, debería ser "Warum, warum bin ich so unglücklich? tut mir leid im ganzen". La traducción sería "¿Por qué estoy tan triste? Lo siento por completo", traducción literal, "lo siento en general"; pero en esta versión del video cambiaron la letra, Marcos dice "Warum, warum bin ich so unglücklich? Ich bin doch der Beste", que vendría a traducirse por "¿Por qué estoy tan triste? Si soy el mejor")
Jorge Maronna: Por qué seré tan infeliz, tan...
Marcos Mundstock: tut mir leit im ganzen! (otra vez, ponen una letra mal, debería ser "tut mir leid im ganzen!", y en este video la variante "Ich bin doch der Beste!")
Jorge Maronna: ...tan ganso. (Para hacer chiste con "ganzen", "todo" en alemán. En esta versión Jorge dice "tan bestia", ya que hace juego de palabras con "Beste")
Marcos Mundstock: der Zwerg hat die Schuld
Jorge Maronna: La culpa la tiene el enano. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: du, verächtlicher Zwerg, ach Basilius so frech, verderbt und feige
Jorge Maronna: Y tú, despreciable enano, oh Basilio, tan insolente, perverso y cobarde. (Bien traducido)
Marcos Mundstock: Ach Basilius!
Jorge Maronna: ¡Oh Basilio!
Marcos Mundstock: Ach Basilius!
Jorge Maronna: ¡Oh Basilio!
Marcos Mundstock: Ach Basilius!
Jorge Maronna: ¡Oh Basilio!
Marcos Mundstock: Ach!
Jorge Maronna: ¡Oh! (Como si la acotación fuera necesario traducirla)
Marcos Mundstock: ein Bösewicht
Jorge Maronna: ¡Desalmado!
Marcos Mundstock: ein Verräter
Jorge Maronna: ¡Traidor!
Marcos Mundstock: elende Kreatur der bösen Mächte
Jorge Maronna: ¡Vil criatura de las fuerzas del mal!
Marcos Mundstock: Direkter NachkoDios Brotane ersten Grades einer Kurtisane zweifelhafter Moral (No sé por qué ponen "NachkDios Brotane", no tiene sentido, lo que debería estar es "Direkter Nachkomme im ersten Grad einer Kurtisane zweifelhafter Moral"; pero como Marcos se aleja del micrófono y lo dice demasiado rápido, no estoy seguro de que sean las palabras correctas en alemán. Confío en que Jorge hace bien la traducción como lo ha estado haciendo en estas últimas frases)
Jorge Maronna: Descendiente directo en primer grado de una cortesana de dudosa moral. (El resto del equipo se empieza a preocupar por el tono que van tomando las frases)
Marcos Mundstock: Deine Mutter ist eine lasterhafte Schlampe, die ein gewisses, Gewerbe treibt! (Quizá cambiaron la frase para este espectáculo, así como las otras variaciones. Marcos carraspea demasiado la voz y es difícil entenderle, pero parece que sí hubo un cambio de letra en este texto. Lo que ponen se traduce como "Tu madre es una zorra viciosa que hace un cierto oficio"; pero en alguna parte se escucha a Marcos decir "Bekannte", por lo que creo que cambiaron para que sea "conocida por hacer cierto oficio". Independientemente de esa variación, y debido al tono tan elevado que está tomando la obra, Daniel se acerca a Marcos para calmarlo, y en el cierre de la frase, con la palabra "treibt" que es muy fuerte y de sonido explosivo, alcanza a escupirle Marcos a Daniel, como parte del chiste, claro)
Jorge Maronna: Tu madre...
Coro: ¡No! (Que si bien los demás no saben alemán, deducen que lo que sigue no es bueno que se traduzca)
Marcos Mundstock: Oh Donner, meine Macht über den Donner
Jorge Maronna: Brotan recuerda su poder sobre el trueno para expresar su desesperación. (No es traducción sino acotación, la traducción sería "Oh trueno, mi poder sobre el trueno". Puccio y Daniel aprovechan los efectos que hacen para divertirse)
Marcos Mundstock: Wo bist du, Wo bist du mit all deiner Reinheit (Parece otro cambio, en este dice "¿Dónde estás, dónde estás con toda tu pureza?"; pero en el video dice "Wo bist du? Wo weißt du die all deiner Reinheit?", que vendría a ser algo como "¿Dónde estás tú? ¿Cómo sabes de toda tu pureza?, lo cual no me hace sentido)
Jorge Maronna: ¿Dónde estás, con toda tu pureza? (Como sea el caso, la traducción es correcta)
Marcos Mundstock: Wo bist du (Puccio y Daniel se siguen divirtiendo haciendo los sonidos)
Jorge Maronna: ¿Dónde estás tú?
Marcos Mundstock: Wo bist du
Jorge Maronna: ¿Dónde estás tú?
Marcos Mundstock: Wo bist du. Du
Jorge Maronna: Tú
Marcos Mundstock: du
Jorge Maronna: Tú
Marcos Mundstock: du
Jorge Maronna: Tú
Coro: Du du dubi-du du bist mein herz du dubi dudu (Ya entrados en divertirse, juegan con la semejanza musical, siendo cómplices también Ernesto y Carlos Núñez)
Jorge Maronna: Tú eres mi corazón, dubi, dubi. (Bien traducido, para hacerlo más gracioso)
En el video se ve a Daniel queriendo tocar los platillos, Puccio lo detiene porque todavía no es el momento. Son de esas cosas graciosas que sólo en vivo se pueden apreciar en plenitud
Marcos Mundstock: Oh, unergründliches Schicksal der Götter
Jorge Maronna: Oh, insondable destino de los dioses
Marcos Mundstock: Oh, Gretchen Göttin
Jorge Maronna: Oh, Gretchen, diosa de la virginidad (Le agregó lo de "diosa de la virginidad")
Marcos Mundstock: Kaum weiss ich mehr, wer ich bin
Jorge Maronna: No sé quién soy. (Daniel se ríe porque cree que Jorge dice eso porque no sabe quién es realmente, y pasa chisme a Puccio, quien no le entiende)
Marcos Mundstock: Ich erkenne weder Tag noch Nacht
Jorge Maronna: Confundo el día y la noche... jt. (Bien traducido, aunque el sonido final es porque Marcos lo recalca mucho, así que posiblemente sea importante mencionarlo)
Marcos Mundstock: Wie heisst diese Oper? (En el video dice algo diferente: "Ich habe den Text vergessen")
Jorge Maronna: ¿Qué ópera es ésta? (Que en esta versión del video traduce como: "Me olvidé la letra")
En este video, Marcos le dice fuera de micrófono que es en serio, seguro se lo dijo en alemán porque Jorge lo traduce literal
Jorge Maronna: Es en serio, idiota.
Un asistente de escenario le entrega una carta a Marcos y éste pregunta:
Marcos Mundstock: Was ist das?
Jorge Maronna: ¿Qué es esto? (Marcos lo ve enojado, como preguntando "¿vas a seguir traduciendo todo?". Después de esto sí sigue lo que se menciona en el sitio org)
Marcos Mundstock: ¡Nein! ¡Nein! (Que quiere decir "¡No! ¡No!")
Jorge Maronna: Nueve, nueve. (Por la semejanza sonora con el inglés, Jorge traduce el número en inglés y en lugar de la negación en alemán. Hasta el resto de los músicos se le quedan viendo raro)
Marcos Mundstock: Gretchen, ex Göttin der Jungfräulichkeit die wegen ihre Gesundheit auf ihren beruf verzichtet hat zeigt ihre Vermälung mit dem Zwerg Basilius (les faltó que terminara la frase con "an". Mientras Marcos canta, Daniel hace de intérprete a Jorge, y como la frase es muy larga, acaba cansado)
Jorge Maronna: Gretchen, ex-diosa de la virginidad, habiendo presentado su renuncia al cargo por razones de salud, participa usted de sus bodas con el enano Basilio. (Bien traducido. La frase por sí misma es toda graciosa)
En el video, Marcos ríe y luego llora mientras dice algo que no le alcanzo a entender bien. Daniel llora con él, y todavía con el instrumento de viendo en la boca, dice:
Daniel Rabinovich: ¡Con el enano!
Después de que lo consuelan, sigue la obra
En el texto del especátulo debería continuar así
Marcos Mundstock: Jajaja... jajaja... aahhh... In zehn Stücke zerbrochen
Jorge Maronna: Decena de trozos... diez pedazos... diez cachos... ¡Me cache en diez! (Roto en diez pedazos, no traducción literal para hacerla más graciosa usando una frase coloquial)
En el video, en cambio, la obra sigue así:
Marcos Mundstock: Die böse Welle brennt! (que es una frase coloquial llevada al alemán, y ahí, en esa confusión de Jorge, estará el chiste)
Jorge Maronna: Arde la onda
En el video se escucha en el fondo la voz de Ernesto gritando "¿Qué?", ante la confusión de todos, Jorge trata de reparar la traducción
Jorge Maronna: La onda se quema
Sigue sin convencer la traducción, Daniel le dice con la cabeza que no, por fin Jorge lo traduce bien
Jorge Maronna: ¡Qué mala onda!
Por fin Daniel puede usar los platillos y feliz lo hace, quedando afectado en una mano por la fuerza. Puccio le dice que trate de mover la mano, Daniel usa la otra, Puccio le insiste en que mueva la mano afectada y Daniel dice que no responde, así que mejor la esconde. Puccio avisa que van a terminar y como Ernesto sigue tocando, lo pica para llamar su atención, haciendo que Ernesto desafine. Ante la vergüenza, Ernesto se esconde detrás de su instrumento. Daniel lo regaña sin quitarse el kazoo de la boca, por lo que no se le entiende lo que dice. Jorge trata de calmarlo y Daniel sigue con su regaño sin quitarse el kazoo de la boca, para que por fin se le entienda, Puccio le quita el instrumento de la boca y se escucha lo único que no deberíamos de haber escuchado
Daniel Rabinovich: ¡Huevón!
Puccio lleno de pena es regañado por Jorge, y Daniel mejor se vuelve a poner el kazoo en la boca
Marcos Mundstock: La commedia e ...e... La commedia e finiiiita. (La frase es típica de la ópera italiana, la comedia se ha terminado; pero Marcos no lo recuerda, los músicos lo tratan de ayudar y le dicen es "finita", por eso los ademanes de Carlos Núñez de "se acabó". Marcos piensa que "finita" se refiere a delgado y no a que se ha terminado, por eso hace el ademán de delgadez. Daniel lo regaña y se burla de su "finiiiita")
Este es el video de la obra sacado del canal oficial
No hay comentarios.:
Publicar un comentario