Literatura y filosofía

Estudiando a Les Luthiers. Parte 8

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Les nuits de Paris (chanson francesa)

Texto de la obra aquí

De esta obra hay tres versiones diferentes. En esta ocasión se comparará la de este espectáculo con la del Recital 73, ya que la tercera versión está en otro espectáculo que fue grabado años después y se verá en su momento

La belleza de la gracia en esta obra primordialmente es el juego de palabras en el cual se afrancesan muchas palabras españolas. Además del juego mímico en el escenario que complementa la diversión para el público

También aclaro que me baso en el texto de la página org, ya que al no saber yo francés, no puedo corroborar que los textos estén correctos

Palabras más, palabras menos, ambas versiones empiezan igual, pondré obviamente la del espectáculo que estamos analizando como texto principal

Mientras el grupo se prepara para tocar la pieza, y vemos a Carlos Núñez hacer pantomima divertida al comprobar la esponjosidad de las pelotas de la manguelódica pneumática, Marcos muestra con gran estilo el gom-horn natural, causando risa en el público, luego intenta de nuevo tocar una pieza en ese instrumento; pero es detenido por Jorge quien le da una noticia. Marcos entonces se pone a hablar al público para compartir lo que acaba de escuchar

Marcos Mundstock: Para el Conjunto de Instrumentos Informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Demond (El nombre del personaje está mal escrito en el texto de este espectáculo en el sitio org; pero sí lo pronuncia bien Marcos en el video. En el texto del recital 73 lo escriben correctamente. Me llama la atención que hayan usado Demond, "demonio" en francés, puesto que claramente pronuncia "tr" Marcos. Por otro lado, Tremend me suena a "tremendo" en falso francés para hacer sonar una palabra española como francesa). Las noticias que llegan constantemente desde Francia nos hablan del extraordinario éxito de los discos, y sobre todo los multitudinarios recitales en el célebre Olympia de París, de Jean-Claude Tremond. Y hoy aquí, en el Teatro Municipal, tenemos la gran alegría, y por qué no decirlo también, el enorme orgullo de contar con la presencia... de su cuñado. (Aquí el chiste está en haber jugado con la ilusión de ver al cantante famoso en lugar de su cuñado)

(Daniel aparece entre el público y sube al escenario) (En el video vemos que lleva un cigarro. Muy típico de esa época recetar esa porquería para todo, incluso en el acervo histórico vemos a deportistas fumando en pleno evento deportivo, e incluso había doctores que lo recetaban. Una verdadera mierda)

Todos: ¡Bravo! Venga. Sí, sí, cante con nosotros

(Cuando Daniel sube al escenario deja con la mano extendida al pobre de Marcos para ir a saludar a los demás músicos, lo que origina risa en el público. Daniel sigue saludando de manera exagerada, lo cual da risa al público. Marcos se acerca y Daniel lo saluda de beso, Marcos ve al público y sonríe, como diciendo "¡qué agradable sujeto!", le pone Marcos una mano encima a Daniel para abrazarlo y éste le echa humo en la cara, lo cual causa risa en el público. Finalmente, Marcos da el micrófono a Daniel con una lejanía para evitar se humeado otra vez. Este tipo de humor era muy clásico de esa década. Un humor físico encadenado de cosas graciosas o exageradas)

Daniel Rabinovich: Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient llegué de Paris, et pour mois c’est un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la Rèpublique de Chilé, la tierre du centolle, du chorite, du langoste, du buen bon vin blanche, bon vin rouge, (en el recital 73 dice en lugar de Chile, Argentina, y comenta "ce beau pais ubiqué jusque au cul du monde" que quiere decir algo así como "este hermoso país ubicuo hasta el fondo del mundo"; pero por la pronunciación se oye muy fuerte en español, como "el culo del mundo", lo que hace expresar con un grito "¿¿Qué??" a Ernesto. Aquí, la traducción sería del mediocre francés hispanizado: "Buenas tardes damas y caballeros. Estoy emocionado. Soy un recién llegué de París, y desde hace meses es un gran honor, una gran satisfacción estar aquí, en la República de Chile, la tierra de la centolla, del mejillón, de la langosta, del buen buen vino blanco. , buen vino tinto") bon... à tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l’heure aujourd’hui (desconozco porqué es gracioso decir eso, quizá sea una frase muy común cuando se aprende francés, aunque también Daniel exagera los sonidos, lo cual también es jocoso. Daniel fuma el micrófono por accidente y al darse cuenta fuma el cigarro, lo que genera risa en el público. A partir de aquí, Carlos Núñez estará riéndose a cada frase de Daniel). Mois, je suis orgullose de pisser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers. Abussant de la compagnie de Les Luthiers (se alcanza a escuchar a Ernesto que dice "Les Luthiers", eso no viene en el guión pero será incluido en otro espectáculo posterior, lo que dice completo es "Ah, sí, Les Luthiers, entendí"), et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde très a Paris; une chanson d’amour très famose, conoçu, conu, conée, coná, conó... famose (haciendo chiste de pasar por todas las vocales y al final, qué importa cómo se diga, es famosa). J’espère que vous disfroutez.... merçi... j’espère que vous disfroutez, et le nom de la chanson... ...le nom de la chanson... Les Nuits de Paris. (Recordando que es un francés mal pronunciado a propósito y con palabras españolas afrancesadas, la traducción diría algo así: bien... nos vemos hoy más tarde... nos vemos hoy más tarde. Mes, estoy orgullose de mear (debió de ser pisar pero esa palabra es un español afrancesado que rompe la traducción correcta) este aniversario con la compañía de Les Luthiers. Aprovechando la compañía de Les Luthiers, y tu paciencia, te cantaría una canción que lamento mucho en París; una canción de amor muy famose, concebida, concebida, conée, coná, conó... famose. Espero que disfrutéis... gracias... espero que os disfrutéis, y el nombre de la canción... ... el nombre de la canción... (Sospecho que se detiene Daniel por que la risa de Carlos Núñez interrumpe; pero como la cámara no da una mejor vista, es sólo suposición) Las Noches de París)

(Aquí deja de reírse Carlos Núñez y se empieza a preocupar porque realmente no entendió. Va con Ernesto para que le diga qué pasó y él le contesta)

Ernesto Acher: No tengo idea. (Se tapa la boca porque se da cuenta que lo dijo al micrófono). Maestro, ¿cómo es la canción?
Daniel Rabinovich: ¿Pardon? (¿Perdón?)
Ernesto Acher: La canción, ¿cómo es?
Daniel Rabinovich: Non, non, non, je ne vous comprende, je parle seulement français. (No, no, no, yo no compredo, yo hablo solamente francés)

(Ernesto tararea cualquier cosa tratando de hacerse entender)

Carlos Núñez Cortés: ¡Jorge habla francés!... Jorge habla.... fue a la Alianza. (Se refiere a la Alianza Francesa, que es una organización que promueve el idioma y cultura franceses). Pregúntale cómo es la canción, cómo es la canción.
Jorge Maronna: ¡Monsieur! (Señor)
Daniel Rabinovich: Oui (Sí)
Jorge Maronna: Comment... allez-vous? (¿Cómo está usted?)
Daniel Rabinovich: Bien; merci, je suis très bien, un petit fatigué pour le voyage et reventé de caleur... mais bien. (Bien; gracias, estoy muy bien, un poco cansado por el viaje y reventé de calor... pero bien) (La palabra "caleur" no es francesa, es un afrancesamiento de la palabra española "calor", para hacer más evidente su afectación por el clima chileno, lo cual sí causa gracia en el público)
Carlos Núñez Cortés: No, no, ¿cómo es la canción?
Ernesto Acher: Que la tararee
Carlos Núñez Cortés: S'il vous plaît, “tararier” … la chanson. (Por favor, "tararier", la canción) (Otra vez, afrancesamiento de una palabra española "tararear")
Daniel Rabinovich: ¿Qué?
Carlos Núñez Cortés: tararier...
Daniel Rabinovich: ¿Que est-ce que c’est “tararier”? (¿Qué es "tararier"?)
Carlos Núñez Cortés: Una cosa...

(Aquí lo gracioso es que mientras los demás tratan de explicar qué es "tararear", Carlos Núñez hace una pantomima muy jocosa que no tiene nada que ver con tararear, lo que confunde más a Daniel)

Jorge Maronna: S’il vous plaît... “silbón” la chanson (Por favor, "tararier", la canción) (Otra vez, afrancesamiento de una palabra española que ahora es "silbar")
Daniel Rabinovich: Oui, c’est très bon, oui... s’il est bonne... (Sí es muy bueno, sí... sí es bueno...) (Daniel entendió que si era bueno "s'il bonne" por el sonido de "silbón")
Jorge Maronna: chiflez... (Jorge sigue afrancesando palabras en español, ahora es "chiflar")
Ernesto Acher: soplar... soplar
Jorge Maronna: souflé (Ahora menciona por la similitud de sonido un platillo francés, el soufflé)
Carlos López Puccio: ¡Ah!... Omelette (Ya que andan con comida, Puccio menciona la tortilla frances "omelette")

(Aquí, en el recital 73 hay una variante del chiste:
Carlos Núñez Cortés: No, s'il vous plaît, tararier, la chanson, em... tararier. (Le piden que la tararee)
Ernesto Acher: ¡Ahí está, ahí está!
Jorge Maronna: Silbon... chiflez (Le piden que la silbe)
Daniel Rabinovich: Chiflez? (No les entiende la palabra)
Ernesto Acher: Pero este tipo no sabe hablar en nada

Siguiendo con el guión de este espectáculo)

Daniel Rabinovich: Les Nuits de Paris
Carlos Núñez Cortés: Había una “Les Nuits de París”... una que hacía “Tariram tariram tariram tarí”...

(Al ver a Carlos Núñez actuar tan raro, Daniel empieza a ver si no le pasa algo)

Daniel Rabinovich: Qu'est-ce que vous chiment? Alors, qu’est-ce qu’il passe? (¿Qué te estás castigando? Entonces, ¿qué está pasando?)
Carlos Núñez Cortés: ¡Oui! (¡Sí!)
Daniel Rabinovich: ¿C’est bien? (¿Está bien?)
Carlos Núñez Cortés: ¡Oui! (¡Sí!)
Daniel Rabinovich: ¿Mois, je commence? (¿Yo empiezo?) (Aquí al revisar la traducción me ponía "mes", porque escribieron "mois", la forma correcta es "moi". No me extraña que haya más errores de este tipo en el texto del sitio org, ya que como no sé francés no puedo asegurarlo; pero para empezar, usan apertura de pregunta en francés, cuando eso no se hace. Sólo el español tiene apertura de signos)
Carlos Núñez Cortés: Oui. (Sí)
Daniel Rabinovich: ¿Bien sûr? (¿Claro?)
Carlos Núñez Cortés: Of course (Por supuesto) (En inglés)
Daniel Rabinovich: ¿Passe-partout? (¿Pasa por todos lados?) (¡¿Qué?!)
Carlos Núñez Cortés: Passe-partout (Pasa por todos lados)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois... (Uno, dos, tres...)

(Comienzan a tocar una canción)

Daniel Rabinovich: Non, non, non, non, non, parez, parez, parez... ¡Parez, sordes! ¿Qu’est-ce que c’est ça? (no, no, no, paren, paren, paren... ¡paren, sordos! ¿Qué es eso?) (Realmente no existe "parez" como "parad" o "paren", al igual que "sordes", esas son palabras afrancesadas del español)
Carlos Núñez Cortés: Les Nuits de Paris
Daniel Rabinovich: C'est “Les Nuits d'Istambul”, que “Les Nuits de Paris”. Les Nuits de Paris, une chanson d’amour, la mineur, trois pour quatre (Esa es "Las Noches de Estambul", qué "Las Noches de París". Las Noches de París es una canción de amor. La menor, tres por cuatro)
Ernesto Acher: ¡¡¿¿Qué??!! (Por la forma en que se pronuncia "trois pour quatre" suena muy raro y fuerte en español, de ahí la exhaltación de Ernesto)
Daniel Rabinovich: La mineur, trois pour quatre (La menor, tres por cuatro) (Daniel hace el movimiento del tiempo con la mano para que entiendan a qué se refiere)
Carlos Núñez Cortés: ¡Les Nuits de París!
Daniel Rabinovich: ¡Alors! (¡Entonces!)
Carlos Núñez Cortés: ¡Ya la tengo! Tariram tariram...
Daniel Rabinovich: Alors, ¿vous la savez o non la savez? ¡Ne me freguez! (Entonces, ¿lo sabe o no lo sabe? ¡No me friegues!) ("freguez" lo tradujo google como "pegues"; pero sabemos que es un afrancesamiento de la palabra "fregar", que si bien tiene en el fondo literario más o menos la misma idea, en su naturaleza la palabra "fregar" está más arraigada a ser más impresionante y por eso dio risa al público)
Carlos Núñez Cortés: Oui (Sí)
Daniel Rabinovich: ¿Oui qué? (¿Sí qué?)
Carlos Núñez Cortés: Que la chanson, of course, passe-partout (Que la canción, por supuesto (en inglés), pasa por todos lados)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois (Uno, dos, tres)

(Comienzan a tocar otra canción)

Daniel Rabinovich: Non... non... non.... ¡Non, c'est pas une tarentelle! ¡animaux! ¡sauvages! ¡brut! ¡demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un comine, alors pour nous c’est trop difficile on entonner la chanson... (No... no... no.... ¡No, no es una tarantela (baile italiano)! ¡animales! ¡Salvajes! ¡bruto! ¡semi seco! Ustedes perdonarán... no ensayamos ni un comino, así que para nosotros es demasiado difícil cantar la canción...) ("ensayé un comine" es un afrancesamiento de la frase "ensayamos un comino", por eso no se traduce bien en automático)
Carlos Núñez Cortés: ¡Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni “Les Nuits d'Istambul”, ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer sans cesse!.. Qu'est-ce que c'est la chanson “Les Nuits de Paris”, monsieur, ¡sacré bleu! (¡Pero, trueno de Dios, basta, señor! ¡Qué puedes joder con tu canción! Ni “Les Nuits d'Istambul”, ni la tarantella, ni otra canción le conviene, señor... ¡Estamos hartos de tocar sin parar! .. ¿Qué es la canción “Les Nuits de Paris”, señor, ¡azul sagrado!) ("Sacré bleu!" es una frase francesa que no tiene traducción realmente, es una interjección. Este texto estoy seguro que es el único que ha sido bien dicho, ya que Carlos Núñez habla francés)
Daniel Rabinovich: Alors, ¡vous parlez français! (¡Entonces habla francés!)
Carlos Núñez Cortés: No... (Esto es lo gracioso, después de por fin decir algo en francés resulta que no lo sabe. Se juega con la realidad y con la situación, ya no solo con el lenguaje)

(La cámara alcanza a captar a Ernesto bien emocionado porque por fin Carlos Núñez puso en su lugar al francés y resulta que no sabía nada, dándole pena ajena. La gente aplaude a Carlos Núñez; pero Daniel toma la ovación para él)

Daniel Rabinovich: En español, écoutez (escuche) bien... “Las Noches de París”.
Carlos Núñez Cortés: Las Noches de París... Las Noches... ¡Las Noches de París!... ¡Haberlo dicho antes, huevón! Claro, pero no es “Les Nuits de Paris”, no, no, no: “Les Nosh de Paris”, “Les Nosh”... lo que pasa es que lo pronuncia mal y no se le entiende. (Todavía que no sabe francés, se atreve a corregir al nativo. Eso también sucede mucho con estudiantes que creen saber más que los nativos)
Ernesto Acher: Claro, pero ahora no hay ningún problema. Maestro, larguez vous. (El traductor lo pone como "déjate", pero en realidad es un afrancesamiento de "lárgate")
Daniel Rabinovich: ¿Pardon?
Jorge Maronna: Comenzón (Afrancesamiento de "comenzar")
Daniel Rabinovich: ¿Comezón?
Carlos Núñez Cortés: No, chanton, chanton (Afrancesamiento de "cantar")
Jorge Maronna: Champignon (Otro juego de palabras que suenan francesas)
Carlos López Puccio: ¡Ah! ¡Omelette de champignon! (Y por supuesto, el encadenamiento con un chiste anterior)
Ernesto Acher: Eh... que cant... que empies... ¡dale, gordito! (Derrotado, Ernesto avienta una frase coloquial en español)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois (uno, dos, tres)

(Cada versión de esta canción la letra es completamente diferente. La versión del recital 73 dice así:
Oh Paris, quelle merveille (Oh Paris, qué maravilla)
oh Paris, quelle cité, (oh París, qué ciudad)
que jolie promenade (qué lindo paseo)
par Les Champs Elysées, (por Los Campos Elíseos)

quel beauté les sandwiches, (qué bonitos sándwiches)
du Café de la Paix (del Café de la Paz)

Paris... Moulin Rouge, (París... El Molino Rojo)
un touriste, une cocotte, (un turista, una cazuela,)
un champagne, de sourire (un champagne, sonríe)
Eh garçon! L'addition (¡Oye chico! La factura)
La nuit, la lune... (La noche, la luna...)
je t'aime, je t'adore, (Te amo, te adoro,)
l'amour… quatre mil francs. (amor ... cuatro mil francos) (En este caso hace alusión a que contrató una prostituta)

Paris, Paris, Paris, (París, París, París,) (Lo traduzco por si no le entendieron al verso)
la plus belle cité dans le monde, (La ciudad más hermosa del mundo,)
Paris, Paris, Paris, (París, París, París,)
pour toi mon amour est profonde. (para ti mi amor es profundo)

J'agnore et je recuerde, (Añoro y recuerdo) (Aunque por algún motivo el traductor de google dice que es "Agonizo y recuerdo", posiblemente no existe "agnore" y están afrancesando una palabra española)
la délice de una lat de pâté, (la delicia de una lata de paté,)
que bon le camembert, (qué bueno es el camembert,) (camembert es una uva con la que se hace vino)
l'ensalade, l'omelette, et le pan... francés. (la ensalada, el omelet y el pan... francés)

Quel beauté les autos, (Qué belleza los carros,)
collectives hygiéniques, (colectivo higiénico,)
un plaisir le métro, (un placer el metro,)
et les ruines antiques. (y ruinas antiguas.)

Alors, la vérité, (Entonces la verdad)
je n'aguante cette cité reppelente, (no aguanto esta ciudad repelente) (El traductor de google traduce el verso como "Aún no soy joven recuerda esta ciudad,". No tiene sentido; pero si seguimos el chiste de afrancesar palabras españolas, posiblemente el error está en la palabra "aguante")
la vida es très costosse, (La vida es muy costosa) (Otra traducción rara, "la vida es muy fuerte". Aquí no pude encontrar por qué falló el traductor)
y le Sena est très maloliente. (y el Sena es muy maloliente)

La belle tour Eiffel (La hermosa Torre Eiffel)
tiene tous les fierrós oxidés (tiene todos los fierrós oxidados) (El traductor pone "guarda" en lugar de "tiene")
et dans les restaurants (y en restaurantes)
ils te sirven gâteau pour liebré. (te sirven gato por liebre.) (El traductor pone "te servirán tarta para liebré", lo cual no tiene nada de sentido, tiene más sentido la frase popular española "dar gato por liebre", que se refiere a que te engañan, y al afrancesarla surge este problema de traducción)

Les mosquittes, cucaraches, (Mosquitos, cucarachas,)
ils pouloulen par les rues, (pululan por las calles,)
les aragnes y éléphantes (arañás y elefantes)
van par les avenues; (van por las avenidas;) (Otra vez están jugando con el afrancesamiento de palabras y frases en español, lo cual es parte del juego de palabras que tiene esta obra; pero que al querer traducir literal, una máquina no podría interpretar... pero por favor, google, traduces esta porquería "camioneta por las avenidas;", es francés, ¿por qué pones "van" como "camioneta"? Ubícate)

La maison y châteaux, (La casa y los castillos,)
il n'y a pas bagnadères, (no hay baños) 
oh cité de Paris, (oh ciudad de París,)
je t'aborresque, (yo te aborresco) (Google tradujo esto como "Me acerco a ti")
je t'aborresque, (yo te aborresco)
grand merde! (¡gran mierda!)

Este final no tiene mucho del humor evolucionado de Les Luthiers, era en sus inicios y fueron mejorando su estilo y calidad

La versión de este espectáculo dice así:)

Daniel Rabinovich:
París
¡Ah! París.
¡Oh ! París.
¡¡¡Ehhh París!!!
Les nuits de París... (Las noches de París...)
quelles nuits (qué noches)
quelle obscurité “papitó” (que oscuridad papito) (aquí usa la palabra española con acento francés)
La place Pigalle (La plaza Pigalle) (Sí existe)
La place Vendôme, (La plaza Vendôme,) (Sí existe)
La place de la Concorde, (La plaza de la Concorde,) (Sí existe)
La place Dalmace, (La plaza Dalmace,) (Esta no la encontré como tal en París, sino en Lyon como Place de l'Abbé Dalmace)
La place Bulnés, (La plaza Bulnés,) (Esta es de Chile)
La place d’Italie, (La plaza d'Italie,) (Quizá el chiste era irse a plazas de otros países; pero sí existe esta plaza en París)
La place... (La plaza...) (Aquí se pone a jugar con el cable del micrófono, y por eso no le sigue)

Mujeres de París
cuando lucen su bella silhouette (silueta)
ostentan su élégance (elegancia)
a las cinco, a las seis y a las “siette” (para rimar con "silhouette" hace este juego de afrancesamiento del siete)

Beldades de la France
con soutien, con corset, ¡oh que belles! (con sostén, con corset, ¡oh qué bellas!)
a mí me hacen feliz
sin soutien, sin corset, naturelles. (sin sostén, sin corset, naturales)

En Los Champs Élysées (Los campos Elíseos)
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu que budín! (¡Oh dios mío, qué budín!) (Para rimar con Geraldine)

Un pirop, un clavel (Un piropo, un clavel) (Afrancesando la palabra española "piropo")
dos champagnes y al hotel
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡y quatre mil francs!! (Aquí el chiste es que suponemos que la conquistó, cuando realmente le robando su dinero. Afirmo que le robó y no que era prostituta porque él dice que se "llevó", no que le "dio")
 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí 


El video de esta obra desde el canal oficial

Compartir:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog