Literatura y filosofía

Estudiando a Les Luthiers. Parte 9

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Si no fuera santiagueño (chacarera de Santiago)

Texto de la obra aquí

Esta obra fue llamada en un principio "Chacarera tonta"

Tenemos tres versiones: Cantata Laxatón, Recital 72 y Viejos Fracasos

Marcos Mundstock: La chacarera "Si no fuera santiagueño"... (Suena la última nota de la obra anterior) (que en este disco es la obra "Pieza en forma de tango (Tango op. 11)"; pero la vuelven a usar en un espectáculo posterior, por lo que será tratada en su momento)... La chacarera "Si no fuera santiagueño", es también conocida como "Chacarera de Santiago" por ser su autor Rudesindo Luis Santiago, notable alumno del Manuela (aquí no lo dicen tan específico y pensamos que hay alguien con el nombre "Manuela"; pero en realidad es un centro de estudios, como lo aclara en la versión del Recital 72: "alumno de la segunda época del Centro de Altos Estudios Musicales Manuela". Esta aclaración sólo es del Recital 72, así como la interrupción es sólo de la Cantata Laxatón)

En la versión del Recital 72, Marcos da más detalles: "Estando en Buenos Aires, Santiago envió esta chacarera a Clodomira Fuentes, su noviecita provinciana que lo esperaba en Tucumán. Acompañaba la partitura una carta en la que le decía: "Querida Clodomira, de mi mayor consideración...", Rudecindo Santiago comenzaba todas sus cartas en Mi mayor, (He aquí el chiste, jugando con la construcción elegante y formal de decir "de mi mayor", une la idea con la nota musical "mi mayor") "...sobre versos del gran poeta jujeño Pantaleón Rosales, basados en la recopilación del folclorista tucumano Zenón Wenceslao Prado de la famosa copla "Si no fuera santiagueño", encontrada en un rancho abandonado de Salta por el famoso vate catamarqueño Zoilo Pardales, y atribuida al legendario arriero y payador riojano Venancio Ríos, quien peleara en las montoneras del temido caudillo sanjuanino Filemón Antenor Pérez, baqueano y amigo personal del naturalista polaco Vladislav Atamiski, he compuesto esta chacarera que aquí te envío." (Aquí lo gracioso es el encadenamiento de datos que no tienen nada que ver pero que de un modo u otro hacen una maraña de relaciones sin fin)

Hasta aquí termina la parte de Marcos en Viejos Fracasos; pero en Recital 72 se alargó más con este texto:
"Espero que mientras yo no esté allí, encuentres a alguien que te la toque, en su versión completa. (Aquí jugamos con el albur, ¿que le toque qué cosa? La mente del escucha le jugará la broma, pues en todo momento estamos hablando de la chacarera). Querida Clodomira, cuando yo vuelva a Tucumán, cantaremos esta chacarera juntitos los dos; será el primer caso en nuestro folclore de una chacarera con relaciones."

El ensemble telúrico (no encontré referencia al respecto, ha de ser un chiste antiguo de ellos y sólo se encuentra presente en Cantata Laxatón) de Les Luthiers interpreta la chacarera de Santiago "Si no fuera santiagueño".

El texto de entrada para Viejos Fracasos es este:
Marcos Mundstock: La próxima obra que interpretarán Les Luthiers será la célebre chacarera "Si no fuera santiagueño", también llamada "Chacarera de Santiago" por llamarse su autor Rudesindo Luis Santiago, oriundo de Tucumán (el público ríe porque se juega con los nombres de las provincias de Argentina. Todos esperarían que la Chacarera de Santiago fuera porque es de la provincia de SAntiago del Estero; pero resultó ser de la provincia de Tucumán). Estando en Buenos Aires, Rudesindo Luis Santiago le envió ésta chacarera a Clodomira Laguna (ambos nombres de territorios argentinos), su noviecita provinciana que lo esperaba en Tucumán. Acompañaba la partitura una carta en la que le decía: "Querida Clodomira, de mi mayor consideración"... Rudesindo Santiago escribía todo en Mi Mayor... "Querida Clodomira: sobre versos del gran poeta jujeño Pantaleón Rosales, basados en la recopilación del folklorista tucumano Zenón Wenceslao Prado, de la famosa copla "si no fuera santiagueño", encontrada en un rancho abandonado de Salta por el famoso vate catamarqueño Zoilo Pardales y atribuida al legendario arriero y payador riojano Venancio Ríos, quien peleara en las montoneras del temido caudillo sanjuanino Filemón Antenor Pérez y sirviera como baqueano del naturalista polaco Vladislav Atamiski, he compuesto esta chacarera que aquí te envío" (Marcos toma un respiro por la longitud del texto leído, lo que ocasiona gracia al público). Les Luthiers interpretan a continuación pues "Si no fuera santiagueño", chacarera de Rudesindo Luis Santiago.

Tanto en Recital 72 como en Viejos Fracasos, Daniel recita antes de empezar la canción. En Cantata Laxatón se van directo a la parte en la que Daniel dice "Primera"

(Jorge y Carlos Núñez tocan el bombo mientras Daniel recita) (Aquí la gente ríe porque Carlos Núñez hace gestos graciosos cuando le toca percusionar, y por andar distraído con Puccio falla el golpe y se da un giro sobre su eje, busca el bombo legüero y le acaba pegando a Jorge. El nombre del instrumento servirá de chiste con la frase del coro más adelante. Este tipo de gracias sólo se pueden hacer en teatro, por lo que nada de esto está en las otras versiones)

Daniel Rabinovich:
Caminos que retornan a su antigua raíz mineral,
tierra mineral, agua mineral. (Que si bien es lógico que el agua sea mineral, la gente ya está tan predispuesta a las gracias de Daniel que les parece gracioso. Y esto también es válido en la comedia, tener al público tan sensible que incluso lo que no es chiste lo haga reír)
El quebracho y su ofrenda telúrica de tanino.
Ernesto Acher: ¿De qué?
Daniel Rabinovich: Tanino.
Jorge Maronna: Un italianito.
Daniel Rabinovich:
¡¡Y ya se oye!! (Como le sale con gallo asustando a sus compañeros, lo repite)... y ya se oye a lo lejos
el repiquetear de una chacarera.

(En el Recital 72 Jorge tiene una línea aquí dice:
Jorge Maronna: ¡Bravo, chango!)

(Se preparan para cantar pero Daniel sigue recitando) (La diferencia aquí entre el Recital 72 y Viejos Fracasos, es que el recital es un disco. Es decir, puro audio. Así que como no pueden hacer el chiste visual de que se preparan para tocar y Daniel sigue sin parar, tienen que poner a Jorge exclamando como si realmente hubiera terminado Daniel)

Daniel Rabinovich:
Chacarera... chacarera y los coyuyos sedientos
añorando el ritmo trunco y juguetón de la danza.

(En el Recital 72, Jorge dice esto:
Jorge Maronna: ¡Bravo, guaso!)

(De nuevo se preparan, mientras Daniel sigue su recitado)

Daniel Rabinovich:
Danza... danza Argentina y entrañable (En el Recital 72 no menciona la palabra "Argentina")
que surge de las grietas rrrresecas (Carlos Núñez lo pica para destrabarle la "r", y como se sigue tardando en terminar su recital, Puccio y Ernesto empiezan a caminar por el escenario)
implorando la verdad primera.

(Los demás están distraidos, esperando a que acabe)

Daniel Rabinovich:
Implorando la verdad primera.
Implorando la verdad primera.

(Hablan entre ellos sin hacer caso a Daniel)

Daniel Rabinovich:
Implorando la verdad. (Hace un gesto de "punto y aparte") ¡¡Primera!! (Primera o primer movimiento de la pieza; pero como Daniel juntó el final de su recitación "Implorando la verdad" con "primera", pareciera que seguía y por eso no tocaban. He ahí el chiste, en ese juego de palabras mal separadas)

Vídeo "Viejos fracasos"

Coro: Bom bom bom bom bom bom bom bom
boro boro bom bom bom bom bom bom bom bom
...

Daniel Rabinovich:
Cuando bailo chacarera
levantando polvareda
siento como si estuviera
bailando la chacarera. (Aquí el chiste está en que bueno, estás bailando, claro que vas a sentir como si bailaras)

(El Recital 72 incluye esto en su guión, cosa que el resto de las versiones no lo hacen:
Bom bom bom bom bom bom
boroboro bom bom
bom bom bom bom bom bom
boroboro bom bom

En cambio, Recital 72 no incluye el siguiente verso que sí está en las otras dos versiones)

Me ha despreciado una china
que seguí con mi manchao (El cerro del Manchao parece ser. Si es así, se subió al cerro para buscarla)
no me había dado cuenta
Coro: Era la china de Mao. (En Recital 72 es Jorge quien dice este verso solo. Es un chiste referido a Mao Tse Tung (ENLAZAR), líder comunista)

(En Recital 72 incluyen aquí el verso marcado con asteriscos ***)

Daniel Rabinovich: ¡Bueno!

Carlos Núñez Cortés:
Santiagueño a mi me dicen
por que he nacido en Santiago
Jorge Maronna: Si no fuera santiagueño
Coro: Habría nacido en otro lado. (en las otras versiones dicen "pago", que en términos gauchesco y criollos, es el lugar propio del criollo o donde se ha nacido. Aunque rima mejor con "Santiago", es una palabra muy regional que no es muy conocida, creo que por eso la cambiaron por "lado". Además, otra vez, el chiste está en lo obvio, si no naciste ahí, pues no eres de ahí)

Daniel Rabinovich: ¡Segunda! (Entra el segundo movimiento de la pieza)

Jorge Maronna: Bombom, bombom, bombom....
Daniel Rabinovich: ¿Bombo? ¿Bombo querés?
Jorge Maronna: Bombo, bombo, bom bom bom bom....
Carlos Núñez Cortés: Daniel, que está cantando.
Daniel Rabinovich: Está pidiendo el bombo.
Carlos Núñez Cortés: No Daniel, está cantando, ¿no te das cuenta?
Daniel Rabinovich: Pero dice “Bombo bombo”.
Carlos Núñez Cortés: Pero no quiere el bombo...
Jorge Maronna: Bombo, bombo, bombom....
Daniel Rabinovich: Si no lo quiere, ¿para qué lo pide?
Carlos Núñez Cortés: Pero Daniel, está cantando.
Daniel Rabinovich: Pero él no está diciendo “Turunchu turunchu”.
Carlos Núñez Cortés: ¿Qué “Turunchu turunchu”?
Daniel Rabinovich: Pero dice bombo.
Carlos Núñez Cortés: ¡Que bombo ni bombo! Acá dice bien clarito “Papá, pipí, papá"...
Daniel Rabinovich: ¿Qué querés, pipí?
Ernesto Acher: Calláte Daniel, una cosa es una cosa...
Daniel Rabinovich: ¡Que pelotas ni pelotas viejo! Está diciendo bombo.
Carlos Núñez Cortés: No te das cuenta que el bombo está en la partitura.
Daniel Rabinovich: ¿A dónde? ¡Lo tengo colgando!
Ernesto Acher: No no no.
Carlos Núñez Cortés: ¡Bueno basta!
Daniel Rabinovich: Si querés el bombo tomálo, ¿eh?
Jorge Maronna: No lo quiero.
Bom bom bom bom... (y mientras siguen cantando el coro, Daniel sigue ofreciendo el bombo legüero a Jorge)

(En Cantata Laxatón se tiene esta rutina cómica basada en la confusión, un poco diferente de esta versión:

Daniel Rabinovich: ¡Segunda!
Jorge Maronna: Bombo, bombo, bombo....
Daniel Rabinovich: ¿Bombo?, ¿Bombo? ¿Querés el bombo? ¿No querés el bombo?
Carlos Núñez Cortés: ¿Qué bombo? No, no pide el bombo.
Daniel Rabinovich: Dijo bombo, bombo.
Jorge Maronna: Pero estaba cantando.
Daniel Rabinovich: Cantabas una letra que decía bombo.
Carlos Núñez Cortés: Pero si bien lo dice... no es... él quiere... él está diciendo un fonema onomástico, sin ir más lejos
Daniel Rabinovich: Vamos a ponernos de acuerdo, el dijo bombo, bombo... (Discuten entre todos)
Carlos Núñez Cortés: ¡Bueno basta!
Daniel Rabinovich: Si te crees que yo me llamo un bombo.

En Recital 72 es mucho más simple:
Coro:
Bom bom bom bom bom bom
boroboro bom bom

Carlos López Puccio: Achícata pss... achícata pss...
Achicata pss... achícata pss...
achácata... y achácata!

Entonces Daniel llama al tercer movimiento; pero en este guión no está

Daniel Rabinovich: ¡Tercera!

Parece ser que un movimiento en realidad es la confusión de los músicos, porque en Recital 72, en el tercer movimiento viene la confusión

Jorge Maronna: Bombo, bombo, bombom bomboooo
Daniel Rabinovich: ¿Bombo? ¿querés el bombo?
Carlos Núñez Cortés: ¿qué bombo? no, no pide el bombo
Daniel Rabinovich: dijo "bombo, bombo"
Carlos Núñez Cortés: pero no podés entender que está en la partitura, bombo bombo
Daniel Rabinovich: dijo "bombo, bombo", tomá el bombo
Carlos Núñez Cortés: es como si dijera un sonido onomástico... eh, onomatopéyico.
porque él dice bombo, bombo, pero lo canta...
(intervienen todos en una discusión)
Carlos Núñez Cortés: ¡Bueno basta!
Daniel Rabinovich: O te creés que me llamo un bombo
Carlos Núñez Cortés: Se va la cuarta

Y como vemos al final, Carlos Núñez manda un cuarto movimiento, que en todos los demás es el tercero)

Daniel Rabinovich:
Junto al fuego del arriero
yo no se lo que me pasa
siento un calor aquí adentro
Coro: Para mí que son las brasas. (Otra vez, y es lo que juega esta obra, con lo obvio, te quemas, claro que es por el calor de las brasas)

Daniel Rabinovich:*** (este es el verso que mencioné más arriba que estaba en el primer movimiento en la versión de Recital 72)
Cuando salí de Santiago
todo el camino he llorado
llore porque había dejado
Coro: Todo el camino mojado. (Bueno, pues, que aquí nos movemos de lo obvio a lo exagerado)

(Para compensar la falta de este verso en Recital 72, ponen otra vez el coro:
Bom bom bom bom bom bom
boroboro bom bom
bom bom bom bom bom bom
boroboro bom bom

Y además ponen el verso de la china de Mao)

Daniel Rabinovich: ¡Bueno! (Este "Bueno" no está en la versión del Recital 72)

Carlos Núñez Cortés:
Santiagueño a mí me dicen
porque he nacido en Santiago
Jorge Maronna: Si no fuera santiagueño
Coro: Habría nacido en otro lado.

Al final de la canción en Viejos Fracasos, Daniel queda atorado en el bombo y lo tienen que ayudar entre Puccio y Jorge a salir mientras Carlos Núñez y Ernesto hacen pantalla para que no vea el público

Aunque es confuso el análisis por el cambio de los versos, el hecho de poder crear la misma canción cambiando el orden de las estrofas es una genialidad ya que no en cualquier canción se puede lograr que quede
 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí 


El video de esta obra desde el canal oficial

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 8

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Les nuits de Paris (chanson francesa)

Texto de la obra aquí

De esta obra hay tres versiones diferentes. En esta ocasión se comparará la de este espectáculo con la del Recital 73, ya que la tercera versión está en otro espectáculo que fue grabado años después y se verá en su momento

La belleza de la gracia en esta obra primordialmente es el juego de palabras en el cual se afrancesan muchas palabras españolas. Además del juego mímico en el escenario que complementa la diversión para el público

También aclaro que me baso en el texto de la página org, ya que al no saber yo francés, no puedo corroborar que los textos estén correctos

Palabras más, palabras menos, ambas versiones empiezan igual, pondré obviamente la del espectáculo que estamos analizando como texto principal

Mientras el grupo se prepara para tocar la pieza, y vemos a Carlos Núñez hacer pantomima divertida al comprobar la esponjosidad de las pelotas de la manguelódica pneumática, Marcos muestra con gran estilo el gom-horn natural, causando risa en el público, luego intenta de nuevo tocar una pieza en ese instrumento; pero es detenido por Jorge quien le da una noticia. Marcos entonces se pone a hablar al público para compartir lo que acaba de escuchar

Marcos Mundstock: Para el Conjunto de Instrumentos Informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Demond (El nombre del personaje está mal escrito en el texto de este espectáculo en el sitio org; pero sí lo pronuncia bien Marcos en el video. En el texto del recital 73 lo escriben correctamente. Me llama la atención que hayan usado Demond, "demonio" en francés, puesto que claramente pronuncia "tr" Marcos. Por otro lado, Tremend me suena a "tremendo" en falso francés para hacer sonar una palabra española como francesa). Las noticias que llegan constantemente desde Francia nos hablan del extraordinario éxito de los discos, y sobre todo los multitudinarios recitales en el célebre Olympia de París, de Jean-Claude Tremond. Y hoy aquí, en el Teatro Municipal, tenemos la gran alegría, y por qué no decirlo también, el enorme orgullo de contar con la presencia... de su cuñado. (Aquí el chiste está en haber jugado con la ilusión de ver al cantante famoso en lugar de su cuñado)

(Daniel aparece entre el público y sube al escenario) (En el video vemos que lleva un cigarro. Muy típico de esa época recetar esa porquería para todo, incluso en el acervo histórico vemos a deportistas fumando en pleno evento deportivo, e incluso había doctores que lo recetaban. Una verdadera mierda)

Todos: ¡Bravo! Venga. Sí, sí, cante con nosotros

(Cuando Daniel sube al escenario deja con la mano extendida al pobre de Marcos para ir a saludar a los demás músicos, lo que origina risa en el público. Daniel sigue saludando de manera exagerada, lo cual da risa al público. Marcos se acerca y Daniel lo saluda de beso, Marcos ve al público y sonríe, como diciendo "¡qué agradable sujeto!", le pone Marcos una mano encima a Daniel para abrazarlo y éste le echa humo en la cara, lo cual causa risa en el público. Finalmente, Marcos da el micrófono a Daniel con una lejanía para evitar se humeado otra vez. Este tipo de humor era muy clásico de esa década. Un humor físico encadenado de cosas graciosas o exageradas)

Daniel Rabinovich: Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient llegué de Paris, et pour mois c’est un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la Rèpublique de Chilé, la tierre du centolle, du chorite, du langoste, du buen bon vin blanche, bon vin rouge, (en el recital 73 dice en lugar de Chile, Argentina, y comenta "ce beau pais ubiqué jusque au cul du monde" que quiere decir algo así como "este hermoso país ubicuo hasta el fondo del mundo"; pero por la pronunciación se oye muy fuerte en español, como "el culo del mundo", lo que hace expresar con un grito "¿¿Qué??" a Ernesto. Aquí, la traducción sería del mediocre francés hispanizado: "Buenas tardes damas y caballeros. Estoy emocionado. Soy un recién llegué de París, y desde hace meses es un gran honor, una gran satisfacción estar aquí, en la República de Chile, la tierra de la centolla, del mejillón, de la langosta, del buen buen vino blanco. , buen vino tinto") bon... à tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l’heure aujourd’hui (desconozco porqué es gracioso decir eso, quizá sea una frase muy común cuando se aprende francés, aunque también Daniel exagera los sonidos, lo cual también es jocoso. Daniel fuma el micrófono por accidente y al darse cuenta fuma el cigarro, lo que genera risa en el público. A partir de aquí, Carlos Núñez estará riéndose a cada frase de Daniel). Mois, je suis orgullose de pisser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers. Abussant de la compagnie de Les Luthiers (se alcanza a escuchar a Ernesto que dice "Les Luthiers", eso no viene en el guión pero será incluido en otro espectáculo posterior, lo que dice completo es "Ah, sí, Les Luthiers, entendí"), et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde très a Paris; une chanson d’amour très famose, conoçu, conu, conée, coná, conó... famose (haciendo chiste de pasar por todas las vocales y al final, qué importa cómo se diga, es famosa). J’espère que vous disfroutez.... merçi... j’espère que vous disfroutez, et le nom de la chanson... ...le nom de la chanson... Les Nuits de Paris. (Recordando que es un francés mal pronunciado a propósito y con palabras españolas afrancesadas, la traducción diría algo así: bien... nos vemos hoy más tarde... nos vemos hoy más tarde. Mes, estoy orgullose de mear (debió de ser pisar pero esa palabra es un español afrancesado que rompe la traducción correcta) este aniversario con la compañía de Les Luthiers. Aprovechando la compañía de Les Luthiers, y tu paciencia, te cantaría una canción que lamento mucho en París; una canción de amor muy famose, concebida, concebida, conée, coná, conó... famose. Espero que disfrutéis... gracias... espero que os disfrutéis, y el nombre de la canción... ... el nombre de la canción... (Sospecho que se detiene Daniel por que la risa de Carlos Núñez interrumpe; pero como la cámara no da una mejor vista, es sólo suposición) Las Noches de París)

(Aquí deja de reírse Carlos Núñez y se empieza a preocupar porque realmente no entendió. Va con Ernesto para que le diga qué pasó y él le contesta)

Ernesto Acher: No tengo idea. (Se tapa la boca porque se da cuenta que lo dijo al micrófono). Maestro, ¿cómo es la canción?
Daniel Rabinovich: ¿Pardon? (¿Perdón?)
Ernesto Acher: La canción, ¿cómo es?
Daniel Rabinovich: Non, non, non, je ne vous comprende, je parle seulement français. (No, no, no, yo no compredo, yo hablo solamente francés)

(Ernesto tararea cualquier cosa tratando de hacerse entender)

Carlos Núñez Cortés: ¡Jorge habla francés!... Jorge habla.... fue a la Alianza. (Se refiere a la Alianza Francesa, que es una organización que promueve el idioma y cultura franceses). Pregúntale cómo es la canción, cómo es la canción.
Jorge Maronna: ¡Monsieur! (Señor)
Daniel Rabinovich: Oui (Sí)
Jorge Maronna: Comment... allez-vous? (¿Cómo está usted?)
Daniel Rabinovich: Bien; merci, je suis très bien, un petit fatigué pour le voyage et reventé de caleur... mais bien. (Bien; gracias, estoy muy bien, un poco cansado por el viaje y reventé de calor... pero bien) (La palabra "caleur" no es francesa, es un afrancesamiento de la palabra española "calor", para hacer más evidente su afectación por el clima chileno, lo cual sí causa gracia en el público)
Carlos Núñez Cortés: No, no, ¿cómo es la canción?
Ernesto Acher: Que la tararee
Carlos Núñez Cortés: S'il vous plaît, “tararier” … la chanson. (Por favor, "tararier", la canción) (Otra vez, afrancesamiento de una palabra española "tararear")
Daniel Rabinovich: ¿Qué?
Carlos Núñez Cortés: tararier...
Daniel Rabinovich: ¿Que est-ce que c’est “tararier”? (¿Qué es "tararier"?)
Carlos Núñez Cortés: Una cosa...

(Aquí lo gracioso es que mientras los demás tratan de explicar qué es "tararear", Carlos Núñez hace una pantomima muy jocosa que no tiene nada que ver con tararear, lo que confunde más a Daniel)

Jorge Maronna: S’il vous plaît... “silbón” la chanson (Por favor, "tararier", la canción) (Otra vez, afrancesamiento de una palabra española que ahora es "silbar")
Daniel Rabinovich: Oui, c’est très bon, oui... s’il est bonne... (Sí es muy bueno, sí... sí es bueno...) (Daniel entendió que si era bueno "s'il bonne" por el sonido de "silbón")
Jorge Maronna: chiflez... (Jorge sigue afrancesando palabras en español, ahora es "chiflar")
Ernesto Acher: soplar... soplar
Jorge Maronna: souflé (Ahora menciona por la similitud de sonido un platillo francés, el soufflé)
Carlos López Puccio: ¡Ah!... Omelette (Ya que andan con comida, Puccio menciona la tortilla frances "omelette")

(Aquí, en el recital 73 hay una variante del chiste:
Carlos Núñez Cortés: No, s'il vous plaît, tararier, la chanson, em... tararier. (Le piden que la tararee)
Ernesto Acher: ¡Ahí está, ahí está!
Jorge Maronna: Silbon... chiflez (Le piden que la silbe)
Daniel Rabinovich: Chiflez? (No les entiende la palabra)
Ernesto Acher: Pero este tipo no sabe hablar en nada

Siguiendo con el guión de este espectáculo)

Daniel Rabinovich: Les Nuits de Paris
Carlos Núñez Cortés: Había una “Les Nuits de París”... una que hacía “Tariram tariram tariram tarí”...

(Al ver a Carlos Núñez actuar tan raro, Daniel empieza a ver si no le pasa algo)

Daniel Rabinovich: Qu'est-ce que vous chiment? Alors, qu’est-ce qu’il passe? (¿Qué te estás castigando? Entonces, ¿qué está pasando?)
Carlos Núñez Cortés: ¡Oui! (¡Sí!)
Daniel Rabinovich: ¿C’est bien? (¿Está bien?)
Carlos Núñez Cortés: ¡Oui! (¡Sí!)
Daniel Rabinovich: ¿Mois, je commence? (¿Yo empiezo?) (Aquí al revisar la traducción me ponía "mes", porque escribieron "mois", la forma correcta es "moi". No me extraña que haya más errores de este tipo en el texto del sitio org, ya que como no sé francés no puedo asegurarlo; pero para empezar, usan apertura de pregunta en francés, cuando eso no se hace. Sólo el español tiene apertura de signos)
Carlos Núñez Cortés: Oui. (Sí)
Daniel Rabinovich: ¿Bien sûr? (¿Claro?)
Carlos Núñez Cortés: Of course (Por supuesto) (En inglés)
Daniel Rabinovich: ¿Passe-partout? (¿Pasa por todos lados?) (¡¿Qué?!)
Carlos Núñez Cortés: Passe-partout (Pasa por todos lados)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois... (Uno, dos, tres...)

(Comienzan a tocar una canción)

Daniel Rabinovich: Non, non, non, non, non, parez, parez, parez... ¡Parez, sordes! ¿Qu’est-ce que c’est ça? (no, no, no, paren, paren, paren... ¡paren, sordos! ¿Qué es eso?) (Realmente no existe "parez" como "parad" o "paren", al igual que "sordes", esas son palabras afrancesadas del español)
Carlos Núñez Cortés: Les Nuits de Paris
Daniel Rabinovich: C'est “Les Nuits d'Istambul”, que “Les Nuits de Paris”. Les Nuits de Paris, une chanson d’amour, la mineur, trois pour quatre (Esa es "Las Noches de Estambul", qué "Las Noches de París". Las Noches de París es una canción de amor. La menor, tres por cuatro)
Ernesto Acher: ¡¡¿¿Qué??!! (Por la forma en que se pronuncia "trois pour quatre" suena muy raro y fuerte en español, de ahí la exhaltación de Ernesto)
Daniel Rabinovich: La mineur, trois pour quatre (La menor, tres por cuatro) (Daniel hace el movimiento del tiempo con la mano para que entiendan a qué se refiere)
Carlos Núñez Cortés: ¡Les Nuits de París!
Daniel Rabinovich: ¡Alors! (¡Entonces!)
Carlos Núñez Cortés: ¡Ya la tengo! Tariram tariram...
Daniel Rabinovich: Alors, ¿vous la savez o non la savez? ¡Ne me freguez! (Entonces, ¿lo sabe o no lo sabe? ¡No me friegues!) ("freguez" lo tradujo google como "pegues"; pero sabemos que es un afrancesamiento de la palabra "fregar", que si bien tiene en el fondo literario más o menos la misma idea, en su naturaleza la palabra "fregar" está más arraigada a ser más impresionante y por eso dio risa al público)
Carlos Núñez Cortés: Oui (Sí)
Daniel Rabinovich: ¿Oui qué? (¿Sí qué?)
Carlos Núñez Cortés: Que la chanson, of course, passe-partout (Que la canción, por supuesto (en inglés), pasa por todos lados)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois (Uno, dos, tres)

(Comienzan a tocar otra canción)

Daniel Rabinovich: Non... non... non.... ¡Non, c'est pas une tarentelle! ¡animaux! ¡sauvages! ¡brut! ¡demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un comine, alors pour nous c’est trop difficile on entonner la chanson... (No... no... no.... ¡No, no es una tarantela (baile italiano)! ¡animales! ¡Salvajes! ¡bruto! ¡semi seco! Ustedes perdonarán... no ensayamos ni un comino, así que para nosotros es demasiado difícil cantar la canción...) ("ensayé un comine" es un afrancesamiento de la frase "ensayamos un comino", por eso no se traduce bien en automático)
Carlos Núñez Cortés: ¡Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni “Les Nuits d'Istambul”, ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer sans cesse!.. Qu'est-ce que c'est la chanson “Les Nuits de Paris”, monsieur, ¡sacré bleu! (¡Pero, trueno de Dios, basta, señor! ¡Qué puedes joder con tu canción! Ni “Les Nuits d'Istambul”, ni la tarantella, ni otra canción le conviene, señor... ¡Estamos hartos de tocar sin parar! .. ¿Qué es la canción “Les Nuits de Paris”, señor, ¡azul sagrado!) ("Sacré bleu!" es una frase francesa que no tiene traducción realmente, es una interjección. Este texto estoy seguro que es el único que ha sido bien dicho, ya que Carlos Núñez habla francés)
Daniel Rabinovich: Alors, ¡vous parlez français! (¡Entonces habla francés!)
Carlos Núñez Cortés: No... (Esto es lo gracioso, después de por fin decir algo en francés resulta que no lo sabe. Se juega con la realidad y con la situación, ya no solo con el lenguaje)

(La cámara alcanza a captar a Ernesto bien emocionado porque por fin Carlos Núñez puso en su lugar al francés y resulta que no sabía nada, dándole pena ajena. La gente aplaude a Carlos Núñez; pero Daniel toma la ovación para él)

Daniel Rabinovich: En español, écoutez (escuche) bien... “Las Noches de París”.
Carlos Núñez Cortés: Las Noches de París... Las Noches... ¡Las Noches de París!... ¡Haberlo dicho antes, huevón! Claro, pero no es “Les Nuits de Paris”, no, no, no: “Les Nosh de Paris”, “Les Nosh”... lo que pasa es que lo pronuncia mal y no se le entiende. (Todavía que no sabe francés, se atreve a corregir al nativo. Eso también sucede mucho con estudiantes que creen saber más que los nativos)
Ernesto Acher: Claro, pero ahora no hay ningún problema. Maestro, larguez vous. (El traductor lo pone como "déjate", pero en realidad es un afrancesamiento de "lárgate")
Daniel Rabinovich: ¿Pardon?
Jorge Maronna: Comenzón (Afrancesamiento de "comenzar")
Daniel Rabinovich: ¿Comezón?
Carlos Núñez Cortés: No, chanton, chanton (Afrancesamiento de "cantar")
Jorge Maronna: Champignon (Otro juego de palabras que suenan francesas)
Carlos López Puccio: ¡Ah! ¡Omelette de champignon! (Y por supuesto, el encadenamiento con un chiste anterior)
Ernesto Acher: Eh... que cant... que empies... ¡dale, gordito! (Derrotado, Ernesto avienta una frase coloquial en español)
Daniel Rabinovich: Un, deux, trois (uno, dos, tres)

(Cada versión de esta canción la letra es completamente diferente. La versión del recital 73 dice así:
Oh Paris, quelle merveille (Oh Paris, qué maravilla)
oh Paris, quelle cité, (oh París, qué ciudad)
que jolie promenade (qué lindo paseo)
par Les Champs Elysées, (por Los Campos Elíseos)

quel beauté les sandwiches, (qué bonitos sándwiches)
du Café de la Paix (del Café de la Paz)

Paris... Moulin Rouge, (París... El Molino Rojo)
un touriste, une cocotte, (un turista, una cazuela,)
un champagne, de sourire (un champagne, sonríe)
Eh garçon! L'addition (¡Oye chico! La factura)
La nuit, la lune... (La noche, la luna...)
je t'aime, je t'adore, (Te amo, te adoro,)
l'amour… quatre mil francs. (amor ... cuatro mil francos) (En este caso hace alusión a que contrató una prostituta)

Paris, Paris, Paris, (París, París, París,) (Lo traduzco por si no le entendieron al verso)
la plus belle cité dans le monde, (La ciudad más hermosa del mundo,)
Paris, Paris, Paris, (París, París, París,)
pour toi mon amour est profonde. (para ti mi amor es profundo)

J'agnore et je recuerde, (Añoro y recuerdo) (Aunque por algún motivo el traductor de google dice que es "Agonizo y recuerdo", posiblemente no existe "agnore" y están afrancesando una palabra española)
la délice de una lat de pâté, (la delicia de una lata de paté,)
que bon le camembert, (qué bueno es el camembert,) (camembert es una uva con la que se hace vino)
l'ensalade, l'omelette, et le pan... francés. (la ensalada, el omelet y el pan... francés)

Quel beauté les autos, (Qué belleza los carros,)
collectives hygiéniques, (colectivo higiénico,)
un plaisir le métro, (un placer el metro,)
et les ruines antiques. (y ruinas antiguas.)

Alors, la vérité, (Entonces la verdad)
je n'aguante cette cité reppelente, (no aguanto esta ciudad repelente) (El traductor de google traduce el verso como "Aún no soy joven recuerda esta ciudad,". No tiene sentido; pero si seguimos el chiste de afrancesar palabras españolas, posiblemente el error está en la palabra "aguante")
la vida es très costosse, (La vida es muy costosa) (Otra traducción rara, "la vida es muy fuerte". Aquí no pude encontrar por qué falló el traductor)
y le Sena est très maloliente. (y el Sena es muy maloliente)

La belle tour Eiffel (La hermosa Torre Eiffel)
tiene tous les fierrós oxidés (tiene todos los fierrós oxidados) (El traductor pone "guarda" en lugar de "tiene")
et dans les restaurants (y en restaurantes)
ils te sirven gâteau pour liebré. (te sirven gato por liebre.) (El traductor pone "te servirán tarta para liebré", lo cual no tiene nada de sentido, tiene más sentido la frase popular española "dar gato por liebre", que se refiere a que te engañan, y al afrancesarla surge este problema de traducción)

Les mosquittes, cucaraches, (Mosquitos, cucarachas,)
ils pouloulen par les rues, (pululan por las calles,)
les aragnes y éléphantes (arañás y elefantes)
van par les avenues; (van por las avenidas;) (Otra vez están jugando con el afrancesamiento de palabras y frases en español, lo cual es parte del juego de palabras que tiene esta obra; pero que al querer traducir literal, una máquina no podría interpretar... pero por favor, google, traduces esta porquería "camioneta por las avenidas;", es francés, ¿por qué pones "van" como "camioneta"? Ubícate)

La maison y châteaux, (La casa y los castillos,)
il n'y a pas bagnadères, (no hay baños) 
oh cité de Paris, (oh ciudad de París,)
je t'aborresque, (yo te aborresco) (Google tradujo esto como "Me acerco a ti")
je t'aborresque, (yo te aborresco)
grand merde! (¡gran mierda!)

Este final no tiene mucho del humor evolucionado de Les Luthiers, era en sus inicios y fueron mejorando su estilo y calidad

La versión de este espectáculo dice así:)

Daniel Rabinovich:
París
¡Ah! París.
¡Oh ! París.
¡¡¡Ehhh París!!!
Les nuits de París... (Las noches de París...)
quelles nuits (qué noches)
quelle obscurité “papitó” (que oscuridad papito) (aquí usa la palabra española con acento francés)
La place Pigalle (La plaza Pigalle) (Sí existe)
La place Vendôme, (La plaza Vendôme,) (Sí existe)
La place de la Concorde, (La plaza de la Concorde,) (Sí existe)
La place Dalmace, (La plaza Dalmace,) (Esta no la encontré como tal en París, sino en Lyon como Place de l'Abbé Dalmace)
La place Bulnés, (La plaza Bulnés,) (Esta es de Chile)
La place d’Italie, (La plaza d'Italie,) (Quizá el chiste era irse a plazas de otros países; pero sí existe esta plaza en París)
La place... (La plaza...) (Aquí se pone a jugar con el cable del micrófono, y por eso no le sigue)

Mujeres de París
cuando lucen su bella silhouette (silueta)
ostentan su élégance (elegancia)
a las cinco, a las seis y a las “siette” (para rimar con "silhouette" hace este juego de afrancesamiento del siete)

Beldades de la France
con soutien, con corset, ¡oh que belles! (con sostén, con corset, ¡oh qué bellas!)
a mí me hacen feliz
sin soutien, sin corset, naturelles. (sin sostén, sin corset, naturales)

En Los Champs Élysées (Los campos Elíseos)
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu que budín! (¡Oh dios mío, qué budín!) (Para rimar con Geraldine)

Un pirop, un clavel (Un piropo, un clavel) (Afrancesando la palabra española "piropo")
dos champagnes y al hotel
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡y quatre mil francs!! (Aquí el chiste es que suponemos que la conquistó, cuando realmente le robando su dinero. Afirmo que le robó y no que era prostituta porque él dice que se "llevó", no que le "dio")
 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí 


El video de esta obra desde el canal oficial

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 7

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Epopeya de Edipo de Tebas (cantar bastante de gesta)

Texto de la obra aquí

El título alternativo es un chiste, pues es bastante gestar, de gestación

Antes de empezar, hay un juego en el escenario. El asistente de escena se lleva el micrófono quitándoselo a Marcos justo cuando iba a hablar, dejándolo con la palabra en la boca. Marcos va a otro micrófono disponible y al ver al asistente, antes de empezar, le da el micrófono. Rápido va Marcos a esconder el micrófono que va a usar, incluso se curva para taparlo por completo. El asistente incluso regresa porque está seguro de que le falta uno por llevarse; pero al final, se va dejando a Marcos con el micrófono. Es entonces cuando empieza la obra

Marcos Mundstock: Durante su estadía en Viena, Mastropiero se enamoró de la archiduquesa Úrsula von Zaubergeige (violín mágico en alemán). La noche en que Mastropiero conoció a la archiduquesa la invitó a dar un paseo por los bosques de Viena, pero Úrsula rehusó por considerarlo prematuro y un tanto atrevido; sin embargo, ante la insistencia de Mastropiero, ella accedió, y ambos se vistieron y salieron (aquí hay un albur, por una parte la archiduquesa se ve tímida y pudorosa, por otra parte, dan a entender que ya se acostaron; pero bien podemos entenderlo por ese lado de la doble moral de la archiduquesa, o bien, porque en esa época para salir era necesario llevar ropa especial, lo cual no involucra que estuvieran desnudos, sino que se prepararon para el paseo). Ya en ese primer paseo, Johann Sebastian descubrió que la erguida y exhuberante archiduquesa le recordaba a la condesa Shortshot (tiro corto en inglés), por una parte, y a su propia madre, también por esa parte (aquí la gracia consiste en jugar con la mente del oyente, ¿a qué parte se refiere? ¿Por qué es la misma? Sólo hay que dejar que el inconsciente haga su trabajo y el chiste está hecho). Preocupado, Mastropiero sintió una irrefrenable necesidad de hurgar en el tema (podemos escuchar risas en el público, el anzuelo en el inconsciente que fue lanzado en el comentario pasado, sigue recogiendo frutos sin quererlo, ¿urgar en el tema? ¿Es un eufemismo de algo sexual?). Leyendo libros de psicología, adquirió Johann Sebastian los primeros confusos conocimientos. Supo entonces que el complejo de Edipo se origina en la atracción del hijo varón hacia su madre mujer, o a la inversa, de la hija mujer hacia su madre varón, o, más a la inversa todavía, del hijo varón hacia un primo lejano (aquí nos damos cuenta de los confusos conocimientos que adquirió Mastropiero). También averiguó que la inclinación de una hija por su padre se denominaba "complejo de Electra"; curiosamente Electra es un nombre de pila, y no muy corriente (el complejo sí está documentado con ese nombre, y de ahí hacen un chiste con la batería; pero además, con decir que no es muy corriente, hacen juego de palabras con la carga de la batería, así como también con el término "corriente" cuando nos referimos a una persona vulgar). Entre los libros que leyó Mastropiero durante esta época, lo impresionó especialmente el de Wilhelm Kreutzer llamado "El complejo de Edipo en los ovinos, o la madre del borrego" (siendo el complejo de Edipo una fijación a la madre, el segundo título resulta gracioso), y también el volumen del psicoanalista cubano Arnulfo Pérez Campos, titulado "Sin complejos, mamacita" (seguimos haciendo chistes sobre el concepto mismo del complejo de Edipo, sumado al acento cubano que le pone Marcos para decir el título). Resultado de estas experiencias de Mastropiero (lo tiene que repetir porque se le quedó el acento cubano, hasta sus compañeros, ya en escena, se le quedan viendo raro) fue la composición de su "Epopeya de Edipo de Tebas", opus 47, que interpretan a continuación Les Luthiers. (estas tres palabras las dice en tonito cantado siguiendo el chiste del acento cubano)

(El asistente de escena coloca el micrófono de Marcos para que cante y le pide la carpeta que ha usado en la introducción de la obra. Marcos se niega a dársela y el asistente se la quita de mala manera... Carlos Núñez pide al asistente una mesa alta para colocar los crótalos que va a usar en la obra... Daniel, envidioso, pide también una mesa para su flauta, pero Carlos Núñez le dice que no le hace falta)

(La cámara no enfoca a tiempo y no alcanzamos a ver qué se trae Marcos en el escenario, no sabemos si está haciendo broma aparte para el público o riéndose de lo que sucede con Daniel y Carlos Núñez. Se escucha precisamente a éste decir "¿Estamos todos? ¿Vamos?, y Daniel pregunta "¿Qué?", Carlos Núñez vuelve a preguntar "¿Vamos?", y Daniel pregunta "¿A dónde?", Carlos Núñez le dice algo que no se escucha pero por su expresión le hace ver que se refiere a empezar a tocar. Daniel dice "¡Ah, sí, sí!")

(Parte de la gracia visual es ver a Carlos Núñez tocando los crótalos con gran pomposidad, así como también la forma en que canta el coro, la cual llama la atención de Daniel y quiere imitarlo)

Marcos Mundstock:
De Edipo de Tebas,
haciendo memoria,
os cuento la historia
con penas y glorias, (el guión en el sitio org lo pone así, en realidad canta "con penas y glorias," ya que así rimaría perfectamente)
de Edipo de Tebas.

(Hay una variación a esta obra, la cual se publicó en "Los Humoristas y el Psicoanálisis", en Buenos Aires en 1968, esta versión incluye estos dos párrafos
Edipo era un príncipe cortés, educado,
querido y amado, mas muy desdichado,
Edipo era un príncipe.

En la isla de Delfos habló un día aciago
un tipo de mago que había en el pago,
en la isla de Delfos

El siguiente párrafo no está en el texto sino que es un arreglo para presentarlo en vivo)

Le dijo el oráculo:
Edipo, tu vida
se pone movida,
serás parricida,
le dijo el oráculo.

Coro:
Seguía diciendo,
si bien yo detesto
hablarte de esto,
se viene, se viene un incesto,
Marcos Mundstock: seguía diciendo.

(La cámara enfoca a los músicos y no vemos qué hizo Marcos con su mano, que tuvo que esconderla en su saco; pero por lo que se alcanza a ver rápìdamente antes de que la cámara lo saque de cuadro, es que al hacer el ademán de "seguía diciendo", la mano se le quedó temblando sin control)

Coro:
Sabiendo tal cosa,
su padre, el rey Layo,
veloz como un rayo
Daniel Rabinovich: le dijo a un lacayo.

Marcos Mundstock:
Te irás con mi hijo,
no quiero que crezca,
haz tú que perezca
como te parezca,
te irás con mi hijo.

Coro:
Cumplida la orden,
el muy desdichado
con los pies atados
quedose, quedose colgado,
Marcos Mundstock: cumplida la orden.

(A partir de aquí Daniel tratará de sobresalir del coro exagerando la última estrofa)

Coro:
Edipo salvose
y a Layo matolo,
peleándolo el solo
Daniel Rabinovich: al cielo enviolo. (Daniel exagera la expresión, como si realmente viera a Layo irse al cielo)

Marcos Mundstock:
Semanas mÁs tarde
a Tebas avanza,
resolver alcanza
cierta adivinanza,
semanas mas tarde.

Coro:
La Esfinge de Tebas
al ser derrotada,
se ofusca, se enfada
y se hace, y se hace pomada, (aquí Daniel se pega con su flauta al querer imitar el movimiento de Carlos Núñez)
Marcos Mundstock: la Esfinge de Tebas. (Aquí Marcos hace una expresión al final, de que la esfinge ya valió al hacerse pomada)

Coro:
Y sin darse cuenta
casado él está
con quien saben ya,
Daniel Rabinovich: su propia mamá!

Marcos Mundstock:
De sus propios hijos
hay larga secuela,
y aunque esto le duela
su madre es abuela (En otras versiones dicen el nombre de la madre: "Yocasta es abuela")
de sus propios hijos.

Coro:
Edipo al saberlo,
en una entrevista
con su analista,
se quita, se quita la vista, (aquí con apoyo de Ernesto quien le cuida la flauta, Daniel imita ahora sí bien a Carlos Núñez)
Marcos Mundstock: Edipo al saberlo.

Coro: Mo mo mo mo mo mo mo ...
Daniel Rabinovich: Mi
Coro: Momomo
Daniel Rabinovich: Mi
Coro: Momomo
Daniel Rabinovich: Mi
Coro: Mo
Daniel Rabinovich: Mi
Coro: ¡MO!
Daniel Rabinovich: ¡Mo mo!
Coro: Moraleja.

Marcos Mundstock:
Al ver a una esfinge
planteando un dilema
huidle al problema (me parece escuchar que dice "huid del problema", suena más natural para la métrica y ritmo del verso; pero bueno)
cambiando de tema,  
al ver a una esfinge.

(En el escrito publicado en Buenos Aires, hay un párrafo extra
Papás no accedáis de vuestro hijo el ruego
de usar en su juego las armas de fuego.
Papás no accedáis.)

Madres amantes,
tomad precauciones
por las efusiones
de hijos varones,
madres amantes.

Coro:
Por no repetir
la historia nefasta
de Edipo y Yocasta,
lo dicho, lo dicho ya basta, (aquí Daniel no se fija que Carlos Núñez no hace el mismo movimiento y le acaba pegando)
Marcos Mundstock: por no repetir, repetir, repetir, re... (chiste muy clásico de la época de los discos de acetato y vinil, que al rayarse se ciclaban)

(Carlos Núñez le pide a Marcos que se calle, que él tiene que finalizar la obra con un toque de crótalos. Carlos se dispone a rematar el final pero no choca bien los crótalos. Termina la obra, los demás se retiran mientras Marcos y Carlos se quedan discutiendo. Marcos se burla de Carlos por haber fallado al final, y Carlos piensa cómo vengarse de su burla. Carlos le ofrece un pulso, sujetando la mesa cada uno por un lado y tirando. Cuando Marcos tiene bien agarrada la mesa, Carlos le dice por señas algo así como: "¿Ves esta mesa? Pues llévatela ahí detrás del telón". Marcos se retira derrotado cargando con la mesa)
 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí 


Este es el video de la obra sacado del canal oficial

Compartir:

Estudiando a Les Luthiers. Parte 6

Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí
 
La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página

Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Serenata mariachi (serenata mariachi)

Texto de la obra aquí

Como pudimos darnos cuenta en la Aria Aria, suelen cambiar las canciones según el espectáculo, por lo que de ahora en adelante pondré como comentario si aparece algo gracioso en las versiones anteriores no grabadas, y me apegaré al texto de lo que vemos en el video que muestro. Si hubiese alguna versión posterior diferente en otro video, pondré como comentario al margen que tiene otra versión y enlazaré a las versiones anteriores, esto para hacer más fluido el estudio de sus espectáculos

En la carátula del disco "Volumen 4", la introducción a esta canción dice:
En la Serenata Mariachi de Maximiliano Robirosa, una típica formación mariachi -dos trompetas, cuatro violines, dos guitarras, requinto y contrabajo (por guitarrón)- pone marco a una historia de amor, pasión, celos, coraje, virilidad, violencia, salvajismo, muerte, resentimiento, venganza, arrepentimiento, castigo, remordimiento, perdón, amor, celos, venganza, muerte, arrepentimiento, amor renacido, celos renacidos, vejez y muerte natural. O por lo menos algunas de estas cosas. (El chiste está en que al parecer promete muchos temas y acaba diciendo que algo de eso saldrá)

En el video, la introducción es así:
Marcos Mundstock: El compositor mexicano Maximiliano Robirosa descubrió la música siendo un niño apenas. Algunos opinan que para ese entonces la música ya había sido descubierta (este chiste es un juego de palabras debido a la ambigüedad de la expresión "descubrió la música"). Su padre envió a Maximiliano al conservatorio de un célebre músico, descendiente de los antiguos aztecas, el maestro Robustiano Quetalpepetocatealgo (el chiste está en decirlo por separado "Qué tal Pepe, tócate algo"). Para evitar que el joven Maximiliano se arrepintiera y abandonara el conservatorio, su padre, siguiendo el ejemplo de Hernán Cortés al quemar sus naves, ordenó que le quemaran el caballo. Terrible episodio que al joven Maximiliano afectó su sensibilidad, su espíritu, y sobre todo su caballo (esta segunda oración es para recalcar el absurdo realizado con el caballo). Maximiliano es autor de piezas basadas en ritmos folklóricos, como por ejemplo "Danzas rituales precolombinas" opus 6; su "Música para la conquista" boleros opus 17; y su ciclo opus 51 de corridos "Corridos por la revolución" (jugando con los títulos un tanto raros si fuesen serios, éste último es el más descarado, pues se refiere a corrido en cuanto a género musical, como a corrido de expulsado). Les Luthiers interpretan a continuación pues, de Maximiliano Robirosa, su célebre "Serenata Mariachi".

En la introducción del "Recital 73", Marcos dice que el padre de Maximiliano es el caudillo Benito Chamorro (siendo el chamorro, al menos en México, la pantorrilla, principalmente si es gorda y rolliza), así como también otra obra en homenaje a sus compatriotas perseguidos "Ciclo popular de corridos, opus 78" (un título no tan raro para ser obra seria); pero no menciona las obras de índole graciosa que hay en este video

En lo que afinan sus instrumentos, Ernesto tiene problemas para afinar su Gom-Horn a pistones, pues Marcos también está tratando de tocar ese instrumento, incluso Ernesto se pone a regañar al instrumento cuando los demás le dicen que es Marcos quien desafina, entonces, lo corren y ahora sí, la obra empieza a continuación:

(Los mariachis, Jorge-Puccio-Ernesto, se preparan para tocar. Entra Daniel)

Daniel Rabinovich: ¡Iiiiiiiji! ¡Buenas noches, mis mariachis! ¿qué hubo Margarito, cómo estás? ¿qué tal tus niños?

(Entra Núñez)

Carlos Núñez Cortés: ¡Iiiji!
Daniel Rabinovich: ¡Hola, Porfirio!
Carlos Núñez Cortés: ¿Pos qué hubo, Bernardo?
Daniel Rabinovich: Pos aquí estoy, he venido a cantarle una serenata a mi chamaquita, que vive aquí por esta vecindad.
Carlos Núñez Cortés: Je, je, pos fíjate qué casualidad, Bernardo, la mía también vive por este (debería ser "esta") vecindad, solo que un poquitín más allá. ¡¡Iiiji, iujujuy!! (los mariachis repiten los gritos)
Daniel Rabinovich: ¿Y qué has venido a hacer, manito?
Carlos Núñez Cortés: He venido a cantarle una serenatita yo también. ¡¡Iujujuy, iiiji!! (los mariachis repiten los gritos)
Daniel Rabinovich: ¿Adónde están tus mariachis?
Carlos Núñez Cortés: ¿Eh?
Daniel Rabinovich: Tus mariachis
Carlos Núñez Cortés: ¿Mis mariachis?
Daniel Rabinovich: Ahá (debió ser "ajá", ya que en español la "h" es muda)
Carlos Núñez Cortés: Pos fíjate Bernardo, no he traído mariachis, pos la finanzas y esas cosas no me lo permiten... (Aparece Marcos con el gom-horn natural) ¿Pos qué hubo, Ordóñez?

Marcos Mundstock: ¿Pos cómo estás, mano?
Carlos Núñez Cortés: Pos aquí me ves, ¿se puede saber qué te ha traído?
Marcos Mundstock: Pos mi caballo
Carlos Núñez Cortés: No no no, ¿a qué has venido?
Marcos Mundstock: Pos he venido a acompañarte en tu serenata con mi instrumento
Carlos Núñez Cortés: Pos sabes, Ordóñez, que no tengo dinero con que pagarte, pos las finanzas...
Marcos Mundstock: ¿Pero eso qué importa, mano, entre nosotros? Toco gratis
Carlos Núñez Cortés: ¡Se agradece! ¿Y qué tocas? (Carlos Núñez pregunta en buen plan, refiriéndose al instrumento de Marcos; pero el silencio incómodo hace reír a la gente haciéndola pensar si se refiere a otra cosa)
Marcos Mundstock: Dime, ¿tú no conoces el refrán aquel que dice:... (para donde está apuntando Marcos no es el refrán correcto) no, aquel... (con el cambio de dirección la gente entiende el chiste, ya que la palabra "aquel" es ambigua en cuando a si se refiere a tiempo o espacio, que si bien la física dicen que son la misma cosa, para el idioma natural no es así, quizá este chiste cuando tengamos pensamiento cuántico no sea gracioso; pero por el momento, lo es) "Ordóñez toca lo que usted le Ordóñez"?
Carlos Núñez Cortés: Jajaja ¿Y cómo tocas, Ordóñez? (El resto de los músicos se ponen serios, sabiendo que Marcos no toca bien el gom-horn, eso hace que la gente se ría por la vergüenza que está por pasar Marcos)
Marcos Mundstock: Pos escucha. (MM consigue con esfuerzo sacar algunos sonidos del gom horn) (los demás se ponen atentos porque se ve que Marcos hace mucho esfuerzo, tan es así que lo detienen de caer) ¡Y después sigue! Dime, mano, ¿qué te ha parecido?
Carlos Núñez Cortés: Pos ni gratis, Ordóñez.
Marcos Mundstock: Oye, sí otra un poco menos movidita...
Carlos Núñez Cortés: Ni gratis, Ordoñez, ni gratis
Marcos Mundstock: ¿Y pagando yo? (En el "Recital 73", dice "Pos ya lo sabrán en el sindicato")

(Núñez fuerza a Marcos a salir de escena)

Daniel Rabinovich: Ahorita, ¿y cómo le vas a cantar?
Carlos Núñez Cortés: ¿Ahorititita?
Daniel Rabinovich: Ahoritita
Carlos Núñez Cortés: A cappella
Daniel Rabinovich: Pero mano... entre cuetes... entre cuitas... entre cuotas...
Carlos Núñez Cortés: Entre cuates
Daniel Rabinovich: ¡Entre esos! Compartamos mi mariachi
Carlos Núñez Cortés: ¿Compartir tu mariachi? ¡Pos se agradece, Bernardo!
Daniel Rabinovich: ¡Pos te presto mi mariachi!
Carlos Núñez Cortés: ¡Pos se agradece, Bernardo!
Daniel Rabinovich: ¡Pos empieza tú primero!
Carlos Núñez Cortés: ¡Pos ándale Margarito, ándale, ándale!
Daniel Rabinovich: ¡Áaaaaandale, Margarito!

Carlos Núñez Cortés: ¡¡Aaaaay ay ayyyy!!
Diez días y diez noches,
a mi potro prendido
desde Guadalajara
este cuate ha venido.
Y aunque estoy muy dolorido
el esfuerzo ha valido
pues tu amor me ha dejado estupido. (aquí el acento tiene que recaer en la penúltima sílaba para que rime)
Ándale, Bernardo, cántale ahorita a la tuya

Daniel Rabinovich: Se agradece
He cruzado los estados de Chihuahua,
Tamaulipas y Aguas Calientes,
Guanajuato, Durango y Zacatecas,
con amor y un clavel entre los dientes.
Galopando he cruzado tanto estado,
tanto estado interminable,
que el clavel me lo he tragado
y mi estado es lamentable.

En "Recital 73", Daniel dice otra cosa
Aquí llega un charro enamorao
como un rayo que el cielo ha arrojao,
con sombrero de plata bordao,
con pistolas de oro enchapao.
Desde Jalisco en un mulo,
sin temor ni disimulo,
ha viajado este rechulo pa pedirte... ¡un ósculo! (beso)

Carlos Núñez Cortés: ¡¡Aaaaay ay ay, iuuuuju jujiii!!
(se atraganta con tanto esfuerzo al gritar)

(A continuación los demás músicos tratan de estar junto al que canta; pero como se intercambian versos, tienen que ir de un lugar a otro)
Carlos Núñez Cortés: Al pie de tu reja
Daniel Rabinovich: Al pie del balcón
Carlos Núñez Cortés: con alma y con arte
Daniel Rabinovich: estoy yo parao

(En esta estrofa, los músicos deciden mejor quedarse a la mitad de ambos)
Carlos Núñez Cortés: mi virgen morena
Daniel Rabinovich: mi linda rechula
Carlos Núñez Cortés: yo vengo a cantarte
Daniel Rabinovich: tu amor me ha flechao

Carlos Núñez Cortés: pos quiero llevarte
Daniel Rabinovich: me encuentro embarcao
Carlos Núñez Cortés: mesmito a la iglesia
Daniel Rabinovich: en tal peripecia

Dúo:
pos quiero decirte
que mi alma te aprecia
María Lucrecia...

(En el disco "Volumen 4" no hacen el modismo mexicano de tragarse la "d", por lo que se escucha "parado", "flechado" y "embarcado")

Carlos Núñez Cortés: ¡Oye, mano, que María Lucrecia es mi chaparrita!
Daniel Rabinovich: ¿Qué estás diciendo?
Carlos Núñez Cortés: Que es mi chaparrita
Daniel Rabinovich: ¿Qué estás insinuando? (le muestra el revólver que lleva en el cinturón)
Carlos Núñez Cortés: Que.. que... que no te pierdas, Bernardo

(Este párrafo tiene variantes en "Recital 73", en donde Daniel simplemente ignora a Carlos Núñez después de su primera frase y sigue su canto. También varía en el disco "Volumen 4", pues ahí en lugar de Daniel mostrarle la pistola a Carlos Núñez (que no se apreciaría por ser sólo audio) se retan a ver quién sale elegido por María Lucrecia)

Daniel Rabinovich:
Siento que me atan a ti
tu sonrisa y esos dientes
el perfil de tu nariz
y tus pechos inocentes.

Carlos Núñez Cortés:
Tus adorados cabellos,
oscuros, desordenados,
clara imagen de un anzuelo
que yo mordí fascinado.

(En el disco "Volumen 4" se corren mutuamente pero ninguno sale)

(Lo que sucede a continuación es una de las genialidades del grupo. La estructura de canto era un párrafo uno, un párrafo otro y luego intercalaban versos. Eso estuvo muy bien en la primera parte, porque los versos eran independientes y no traían intención encadenada por sí solos; pero aquí, al repetir los mismos versos, poniéndolos en el orden en que cada quien lo canta, da a entender cada cosa tan diferente que resulta cómico, incluso en la parte de atrás veremos a los otros músicos reaccionando a lo que escuchan, el más obvio es Ernesto que hace ademán con las manos de que se están cruzando los mensajes)

Daniel Rabinovich: Siento que me atan a ti
Carlos Núñez Cortés: tus adorados cabellos,

Daniel Rabinovich: tu sonrisa y esos dientes
Carlos Núñez Cortés: oscuros, desordenados,

Daniel Rabinovich: el perfil de tu nariz
Carlos Núñez Cortés: clara imagen de un anzuelo

Daniel Rabinovich: y tus pechos inocentes
Carlos Núñez Cortés: que yo mordí fascinad... (En el disco "Volumen 4", Carlos Núñez sí dice la frase completa, al no poder hacer la actuación de Daniel corriéndolo con la pistola, cosa que sí se ve en el video. Para cuando regresa, Ernesto está divirtiéndose con lo sucedido, y al ver a Daniel con la pistola, Ernesto solito se quita la risa de la boca. Daniel toma posición y se acomoda la pistola en el cinturón, lastimándose al encajarla demasiado fuerte. Favor de notar que la música va acorde a la actuación de Daniel, que también es otra de las genialidades del grupo. Daniel se agarra el vientre para aliviar el dolor y aprovecha para bailar adoptando posición con la otra mano arriba)

Daniel Rabinovich:
En esta noche
de pálidos contornos
yo vengo a ofrecerte
mi loca pasión

Carlos Núñez Cortés: ¡Huy, yo también!

(Carlos Núñez tratará de llamar la atención de María Lucrecia saludándola y bailándole como lo hace Daniel)
Daniel Rabinovich: Si turbo tu sueño
perdóname, chula
pues vengo a ofrecerte
mi canto de amor.

Carlos Núñez Cortés: ¡Que sean dos los cantos!

Daniel Rabinovich:
¡Y qué caray!
apuro un tequila,
te cargo en las ancas,
y nos vamos los dos.

Carlos Núñez Cortés: ¡Huy, pos vámonos, Bernardo!

(La versión del disco "Volumen 4" es muy diferente:
Daniel Rabinovich: En esta noche de cálidos contornos
Carlos Núñez Cortés: ¿Cálidos? ¡Si hace un frío de perros!
Daniel Rabinovich: Yo vengo a brindarte
Carlos Núñez Cortés: ¡Qué va a brindarle, este cuate grosero!
Daniel Rabinovich: Mi loca pasión
Carlos Núñez Cortés: ¡No te dije! ¡Pos que te trata de loca!
Daniel Rabinovich: Si turbo tu sueño
Carlos Núñez Cortés: ¡Pos claro que lo turba, con esa voz tan cascadota!
Daniel Rabinovich: Perdóname, chula
Carlos Núñez Cortés: ¿Te pide perdón? ¡Es porque se siente culpable!
Daniel Rabinovich: Mas vengo a ofrecerte
Carlos Núñez Cortés: ¿Qué futuro te espera? ¡Un vendedor ambulante!
Daniel Rabinovich: Mi canto de amor
Carlos Núñez Cortés: ¡Miente! ¡Créeme, Lucrecia, este charro no te quiere ni tantito!

Daniel Rabinovich:
¡Y qué caray!
Apuro un tequila,
te cargo en las ancas
y nos vamos los dos.

Carlos Núñez Cortés: ¡No, Bernardo! ¡Contigo no voy a ningún lado!)

Daniel Rabinovich:
Y si echo bravatas
también las sostengo
pos todos se asustan
Carlos Núñez Cortés: Pos no seré yo quien se asuste (en las otras versiones usar el verbo "rajar", modismo muy usado en México)
Daniel Rabinovich: de mi pistolón.
Carlos Núñez Cortés: Pos sí, seré yo

(En la versión de "Recital 73", Carlos Núñez no interrumpe a Daniel)

Carlos Núñez Cortés: ¡María Lucrecia, ay vente conmigo!
Daniel Rabinovich: ¡María Lucrecia, ay vente conmigo!

Dúo:
Ay, Lucrecia, no te rajes
pos yo te ofrezco...

Carlos Núñez Cortés: Una rosa
Daniel Rabinovich: Dos geranios
Carlos Núñez Cortés: Seis claveles
Daniel Rabinovich: Diez macetas, ¡pum! (En el disco "Volumen 4" dice "Una selva")

(En el disco "Volumen 4" tienen estos versos que no aparecen en las demás versiones:
Carlos Núñez Cortés: Una diadema de perlas
Daniel Rabinovich: Una sortija de plata
Carlos Núñez Cortés: Una pulsera de oro
Daniel Rabinovich: Un brazalete de uranio (Suena disparo))

Carlos Núñez Cortés: Una tormenta de pasiones
Daniel Rabinovich: Un impermeable, ¡pum!
Carlos Núñez Cortés: Un nidito de amor
Daniel Rabinovich: Una cama de seis plazas ¡pum!

(En el "Recital 73" hacen esta variante, que no aparece en el disco "Volumen 4":
Carlos Núñez Cortés: Un nidito de amor, chiquitico chiquitico
Daniel Rabinovich: Una camota de seis plazas (Suena disparo))

Carlos Núñez Cortés: Un futuro venturoso
Daniel Rabinovich: Dos futuros venturosos ¡pum! (En el "Recital 73", Daniel dice "tres" en lugar de "dos")
Carlos Núñez Cortés: Un ámbito bucólico
Daniel Rabinovich: ... ¡pum! (En esta versión, Daniel no sabe qué dijo Carlos Núñez, por eso dispara después de salir de su estupor; pero en el disco "Volumen 4", como es puro audio, hay un titubeo verbal y luego el disparo)
Carlos Núñez Cortés: Pos fíjate, María Lucrecia, lo que yo te ofrezco es un tierno hogar.
Daniel Rabinovich: ¡Departamento, lujoso, cuatro dormitorios, dos baños, dependencia de servicio, very pretty en Vitacura! ¡Intermediarios abstenerse! (En las otras versiones sufre variaciones mínimas)

Carlos Núñez Cortés: Óyeme, Bernardo, no sabes que me parece que...

Daniel Rabinovich:
Ay, Lucrecia, te has quedado muda,
siento que ya te estoy conquistando
Carlos Núñez Cortés: No, nada de eso...

Daniel Rabinovich: te has quedado tan quieta y silenciosa
Carlos Núñez Cortés: Óyeme, Bernardo

Daniel Rabinovich: no te oigo, porque estoy cantando
Carlos Núñez Cortés: No, que la has matado de un tiro.

Daniel Rabinovich: Te he dejado con los ojos en blanco
Carlos Núñez Cortés: Claro, si está muerta...

Daniel Rabinovich: has lanzado un gran suspiro
Carlos Núñez Cortés: ¡Como que fue el último!

Daniel Rabinovich: Te siento muerta de amor
Carlos Núñez Cortés: Eso, está muerta

Daniel Rabinovich: de amooooor...
Carlos Núñez Cortés: No de amor precisamente. Que la has matado de un tiro... ¡Que la has matado!

Daniel Rabinovich: ¿Que la he matado?
Carlos Núñez Cortés: ¡Todita!
Daniel Rabinovich: ¿Y cómo?
Carlos Núñez Cortés: Pos recién, con la balacera
Daniel Rabinovich: Recién con la balacera... por unos tiritos... ¡mira qué delicada!

Dúo:
La mujer que mi canto no quiere oír
Para mí ha dejado de existir.

(En el "Recital 73" el final es más simple:
Daniel Rabinovich: Aguaden (sic) mariachis, aguarden mariachis. Oye Manito.
Carlos Núñez Cortés: Si chamaco.
Daniel Rabinovich: No sigamos que Lucrecia ya no nos oye.
Carlos Núñez Cortés: Pos tienes razón, ya ni nos oye.
Daniel Rabinovich: Ya no nos mira.
Carlos Núñez Cortés: Ya ni nos mira.
Daniel Rabinovich: Qué estirada.
Carlos Núñez Cortés: Qué fría.
Daniel Rabinovich: ¡Qué puntería! (Suenan disparos))
 
Para ir a la entrada siguiente, pica aquí
Para ir a la entrada anterior, pica aquí 


Este es el video de la obra tomado del canal oficial

Compartir:

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog