Literatura y filosofía

Estudiando a Les Luthiers. Parte 21

La idea de este especial es analizar su humor y sus letras, basándome en la lista oficial de espectáculos de su página


Cuando se comparta un video, siempre será desde su cuenta oficial de youtube https://www.youtube.com/lesluthiers

No voy a ahondar en la complejidad musical, ya que no es mi fuerte, sino en basarme en los guiones de los espectáculos para analizar los chistes

Me apoyaré en una página hecha por fanáticos, la cual es https://lesluthiers.org/ y enlazaré a los artículos de dicha página cuando sea necesario

Aunque no me basaré en ella, también esta página está muy completa http://www.leslu.com.ar/ por si la quieren visitar

Obra
Lazy Daisy
(hall music)

Texto de la obra aquí

Texto de carátula del disco: Daniel se agarra la mano con la manija del bass-pipe. Ernesto y Puccio se confabulan para que Carlos Núñez equivoque su parte en la coreografía con bastones imaginarios. Al final Ernesto y Núñez compiten con armas no muy limpias en sus solos de "scat"

Marcos Mundstock: El primer viaje de Mastropiero a los Estados Unidos había sido anterior a su experiencia cinematográfica ya relatada. En Nueva York vivía desde pequeño Harold Mastropiero, hermano gemelo de asombroso parecido con Johann Sebastian. Los hermanos Mastropiero, Johann Sebastian y Harold, sabían muy poco el uno del otro. Johann Sebastian tenía noticias de que su hermano pertenecía a la Mafia y éste conocía la música de Johann Sebastian. Ambos estaban indignadísimos (digo, una cosa es tener un hermano mafioso; pero, ¿un músico como Johann en la familia? ¡Qué horror!). Decidido a reconciliarse, Johann Sebastian se embarcó rumbo a Nueva York. Cuando el vapor estaba llegando a puerto Johann Sebastian, acodado en cubierta, comentó con el capitán: “Jamás me hubiera imaginado así a Nueva York”. “Tiene razón, señor, -le contestó el capitán- estamos llegando a las Canarias” (Chiste inocente pero efectivo). Unos días más tarde el barco llegó efectivamente a la ciudad de Nueva York. Finalmente los mellizos Mastropiero se encontraron. Se reconocieron de inmediato (siendo idénticos sería difícil que no pasara). El parecido era tan notable que durante toda la estadía de Johann Sebastian los guardaespaldas de Harold no sabían a quien proteger, el mayordomo de Harold no sabía a quien atender y la mujer de Harold… se llamaba Margaret (¿qué pensaban?, ¿que no sabía con quién ir a la cama? Mal pensados). Harold Mastropiero explotaba un sórdido local en el que funcionaban un cabaret clandestino, un salón de juegos prohibidos y un centro de apuestas ilegales, pero en realidad su local era sólo una pantalla para ocultar la fuente de sus fabulosos ingresos. En los fondos funcionaba un almacén (Aquí el chiste es que por lo general, los mafiosos hacen las cosas al revés). Johann Sebastian compuso varias piezas de Music Hall que fueron estrenadas en el cabaret clandestino de su hermano Harold. Escucharemos a continuación una de ellas, la denominada “Lazy Daisy”.

(Marcos no puede salir de escena porque le pusieron la cortina. Buscando la forma de salir, se queda pensativo, viendo a ver qué pasa, ríe al público, se acomoda y como no hay nada atrás de él más que la cortina, cae de espaldas siendo cubierto por ella. Entran a escena Ernesto, Carlos, quien atropella a Ernesto y López Puccio. Se acomodan, prueban el micrófono y creen que siguen probando el audio. Daniel sigue gritando y Jorge lo regaña; pero es porque Daniel se atoró la mano con su instrumento)

Coro:

There’s a boy who fell in love one day (oh, oh) (Hay un chico que se enamoró un día)
And his music used to sound this way (oh, oh) (y su música solía sonar así)

Doo-doo-doo-doo

But the lady was a lazy thing (oh, yes) (Pero la chica era una cosa perezosa)
Didn’t care a dime about the ring (oh, no) (No le importaba ni un centavo el anillo) (Lo gracioso es que Carlos exagera el no con la cabeza, por lo que Ernesto y López Puccio tienen que alejarse un poco sin romper la formación)
She only wants to linger (Ella solo quiere estar de ociosa) (La definición en inglés de linger es aquella persona que se queda de más en un lugar y no muestra interés de irse)
She never moves a finger (Ella nunca mueve un dedo) (En el meneadito pierden el control y tropiezan)
So this is what he used to sing (Así que esto solía cantar él)
¡Oh, yes!

Be my Lazy Daisy you are my perfect set (Sé mi floja Daisy, eres mi aparato perfecto) (decidí traducir aparato en la palabra set porque es algo que no se mueve)
Be my Lazy Daisy be my pet (Sé mi floja Daisy, sé mi mascota)
Don’t be mean 'cause you are my queen (No seas mala porque eres mi reina)
Come on move yourself (Vamos, muévete sola)
Leave your blues, what’s the use of being on the shelf? (Deja el blues, ¿qué caso tiene estar en el aparador?)

Be my Lazy Daisy doing what you do (Sé mi floja Daisy, haciendo lo que haces)
I’m completely crazy just for you (Estoy completamente loco solo por ti)
But don’t forget we have to… (Pero no olvides que debemos...)
Ba-bara-bara-bara-ba (Piensen lo que quieran pensar de lo que ellos deben hacer al grado de que tuvieron que censurar esa parte, si les sirve, rima con fuck)
Keep your style, you’re just fine (Mantén tu estilo, estás más que bien)
Lazy Daisy of mine (Mi floja Daisy)

Ba-bara-bara-bara-ba

(Aprovechando que Carlos le da la espalda a López Puccio, da una señal a Ernesto quien sí está volteando, la señal era para que no aplaudieran para hacer quedar mal a Carlos, por eso se ríe López Puccio)

Don’t be mean 'cause you are my queen (No seas mala porque eres mi reina)
Come on move yourself (Vamos, muévete sola)
(Aquí en lugar de tronar los dedos, se acomodan el cabello para volver a dejar mal parado a Carlos)
Leave your blues, what’s the use of being on the shelf? (Deja el blues, ¿qué caso tiene estar en el aparador?)

Ba-bara-bara-bara-ba

(Otra vez la señal de López Puccio para Ernesto, en esta ocasión es voltear la píldora, que sí aplaudan dejando ver a Carlos mal por no aplaudir. Ernesto es quien ríe en esta ocasión. Ahora improvisan en sus movimientos los dos haciendo que Carlos no sepa qué hacer

But don’t forget we have to (Pero no olvides que debemos...)
Ba-bara-bara-bara-ba
Keep your style, you are just fine (Mantén tu estilo, estás más que bien)
Be my Lazy Daisy (Mi floja Daisy)

(Aquí Carlos avienta a los otros dos para hacer un solo de tap que termina con Carlos arrojando un sombrero, atrapándolo en el aire para acomodarse sobre un bastón imaginario que Ernesto patea para que se caiga Carlos)

Chikitituki, chikitituki, ¡chak!
Keep your style, you are just fine (Mantén tu estilo, estás más que bien)
Lazy Daisy of mine (Mi floja Daisy)

(Empieza una batalla entre Ernesto y Carlos por sobresalir y hacer que el otro quede en ridículo)

Tad-li-ta-ta, tad-li-ta-ta, tad-li-ta-ta-ta
Tad-li-ta-ta, tad-li-ta-ta, tad-li-ta-ta-ta
Sha, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

Lazy Daisy, Lazy Daisy (Floja Daisy, floja Daisy)
But don’t forget we have to… (Pero no olvides que debemos...)
Ba-bara-bara-bara-ba
Keep your style, you’re just fine (Mantén tu estilo, estás más que bien)
Lazy Daisy of mine (Mi floja Daisy)
Ba-bara-bara-bara-ba

Lazy Daisy, lazy, lazy Daisy of mine (Floja Daisy, mi floja Daisy)
That’s all! (Eso es todo)

(En el paso final, Carlos vuelve a apoyarse sobre su bastón imaginario pisando y lastimando con éste el pie de Ernesto, quien se retira saltando mientras se agarra el pie. Se retiran los tres, se despiden del público Jorge y Daniel con reverencia, Daniel hace que su instrumento, el bass-pie a vara, haga reverencia y salen. Por fin vemos que Marcos está bien saliendo por debajo de la cortina y haciendo reverencia al público)

Este es el video de la obra
Compartir:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Si te gusta lo que hago puedes donar

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Aquí puedes comprar mis libros

Archivo del blog